国粹译英文有多难?

来源 :大学生 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heermeisi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  草窗花,五大色,重彩点染?剪桐封虞,阴阳混剪,镂金做胜传荆俗?你是不是连中文都闹不懂啥意思?这些濒临失传的中国“非遗”,怎么首次译成标准英文?
  我这个90后译者,接了一个“3000岁”的赔钱大买卖——为了这些老祖宗留下来的濒危失传的国粹,这回真是战战兢兢“把半条命都搭进去”了。
  “翻译公司的如意算盘落空了”
  其实我做这套书的译者,严格而讲是不合适的——因为一套书的写、译应该避免是同一个人。但经过长达半年的试译、改译、退稿换译者、改译、退稿换译者、改译……折腾了半年换了仨试译者,闹了无数心惊胆战笑掉大牙的翻译笑话后,翻译公司从直着脖子叫“我们是请专家审过的!”到认怂,“额……可能确实有问题,我们翻译公司也不容易……”
  最后深夜给北外的学长打电话,精疲力尽地探讨了一个多小时的译法斟酌再打听好译者时,学长给出了诚恳建议——“我推荐你自己来操刀这个译稿。”
  所以,这篇译者记,就好像是一篇全称无尿点、笑料爆出但是逐字逐句以理服人的退译说明。
  翻译的是啥稿子呢?确实有点难。题材是关于6个濒危失传的国家级非遗剪纸的流派技法介绍与代表性传承人传记。这6位老传承人都是国宝大熊猫级别的了——都是首批国家级非遗剪纸大师。想趁着老传承人们还在世,用中英双语将他们的技法和流派故事做个记录。
  信——中国传统文化专有名词,怎么“生造”?
  翻译遇到的第一个头疼问题,就是“信”——很多的中国非遗词汇,根本没有现成的英文翻译。也就是说,需要译者“生造”。
  第一类最好处理,是“你一看就不会的词”。
  比如从小背过“当窗理云鬓,对镜贴花黄”,“花黄”怎么译成英文?这是讲到南北朝时期阜阳剪纸溯源时,“花黄”就是最早的头贴剪纸。把“贴花黄”译成了“sticking paper yellow flower on the face”(往脸上贴黄色的纸花)。这如果是8块钱团费的导游讲解,那还可以蒙混过关。但如果是严肃的著书译说,就让老外笑话了。“花黄”不是黄色的纸花,最准确的翻译就是huahuang,然后解释,这是中国古代女子的一种化妆术,贴花黄,就是拿金色或黄色的纸剪成各种图案,然后贴在脸上……还有啊,花黄的“花”不一定是花朵的“flower”,它指的是图案,可能是花鸟鱼,要用floral designs……所以,“贴花黄”这仨字,我译为:sticking Hua huang on the face.然后加一条译注:Hua huang, namely yellow flower, is a kind of make-up skills for Chinese ancient women. They cut golden or yellow paper into floral designs, and stick it on the face.
  是不是“花黄”还没贴,头都大了?这些老祖宗的非遗宝贝,译不好全是猴吃麻花满拧的笑话段子。
  第二类,是“你以为会,其实不会的词”。比如讲到河北蔚县剪纸的起源,提到咸丰年的“草窗花”和同治年的“五大色”。根据上下文,“在咸丰年间,当时的蔚县刻染技术较为粗陋,故称为‘草窗花’”,所以不是“草做的窗花”,而是指“潦草的窗花”,这个“草”要译成Scratchy(潦草的),而不能譯成青青草地的那个“grass”。否则外国人看这句话会产生严重误解——咸丰年间刻染技术粗陋,如果译错了,成了中国人拿青草做窗花?
  第三类,是翻译不好就能把外国人吓坏、惊天地泣鬼魂笑岔气的文化误会。比如“剪皮艺术”。讲到内蒙古和林格尔草原剪纸的起源可追溯到蒙古的“剪皮艺术”。如果活生生把“剪皮艺术”译成了“skin-cutting”,会让外国人直接理解成“剪皮肤”(奴隶社会的人皮面具的既视感)。而蒙古剪皮艺术,是剪皮革!因为早期的北方草原没有纸,所以剪刻材料多以动物皮革进行镂刻加工。这个“皮”是leather(皮革),不是skin(人皮)!
  达——“文化壁垒”,怎么解释给老外?
  严复讲“信达雅”,其实对于中国非遗、传统文化这类译稿,“信”已经很难,“达”就更难了。比如,讲到北方中国为什么会拿红色的剪纸做窗花。这是因为玻璃窗到了很晚才进入中国,古代的中国老百姓(尤其在北方),到了冬天都要拿白色的棉麻纸糊窗户(现在上岁数的老人还对平房白色的‘糊窗纸’有记忆)。然而“白麻纸虽好,却显得太过素雅,尤其是逢年过节,满眼都是大白窗,很煞风景”,所以中国人是图个喜庆,才在大白窗上贴红色的剪纸。
  那么问题来了,请问“白麻纸虽好,却显得太过素雅”的“素雅”,应该翻译成什么?
  把“素雅”译成了“elegant”。看上去是不是一点问题也没有?elegant就是“素雅的、优雅的”意思啊。但问题恰恰出在这里——elegant在英语中是褒义词,然而在中文环境中,这个“太过素雅”是委婉的贬义(中国人认为白色是不吉利的,尤其逢年过节),所以才会在白窗户上贴红剪纸。但是在西方文化中,白色是“纯洁”的象征,是褒义(西式婚纱都是白的呢,人家可不认为白色不吉利)。所以这里牵扯到“白色”在中西文化中的壁垒。如果译成elegant,这句译文的逻辑就变成了“白色的糊窗纸非常优雅,于是中国人觉得很煞风景?逢年过节要在白窗上贴红色剪纸?”……外国人估计看完就晕了,这是为什么?
  那么这个“太过素雅”怎么译呢?我用“pale”。因为“pale”的白可以做“惨白的,苍白的”讲,可以略带贬义,这就说得通了。为了更清晰,可以在括号中加一句注(在中国人眼中,白色通常被认为是是不吉利的,通常用于葬礼)。
  雅——四个中国字,5个翻译大坑
  比如,讲到高密剪纸的“金石气”。上来中文标题可有文采了“人生易坏,金石不坏”,请问这8个字怎么译?译成 Life is Short, While Gold and Stone are Eternal吗?   首先,要搞懂“金石气”是什么。金石气是品评中国艺术(尤其是传统艺术)雅俗的一个重要标准,来自中国经学和语言文字研究中的“金石学”。金,为刀具,石,为石碑。所以,金石气的“金”,不是金子(gold),而是金属(metal)。所谓文人艺术的金石气, “金”指的是刻碑刻石用的刻刀(是金属的);也指青铜器(也是金属)……这个跟中国五行的金木水火土一个道理,那个“金”不是gold,是泛指金属……
  而人生易坏的“坏”呢?比起时间维度的short,这个“坏”更偏向“fragile(脆弱的)”,因为拿肉身对比金石,金石是摔不坏磕不坏的几乎永恒的。所以这8个字,更好的译法是:Life is Fragile,While the Metal and Stone are Eternal.
  周成王“剪桐封虞”——成王把桐叶剪成“圭”形赠给弟弟叔虞,并封他为唐王。
  别小看“剪桐封虞”四个中国字,里边至少有5个大坑。首先,“剪桐封虞”是个成语,需要翻译出意思,你不能跟砖家一样扔了四个字:“jian tong feng yu”
  坑1:周成王,译成“Zhou chengwang”老外一定看不懂。至少要译成“King Cheng of Zhou Dynasty(1055-1021 B.C)”。这样老外哪怕不了解周朝,也知道周成王指的是“中国一个叫‘周’的朝代,一个叫‘成’的国王”。
  坑2坑3:“剪桐”怎么译?“圭形”怎么译?这个“桐”指的是桐树叶,而“圭”是古代帝王诸侯举行礼仪时所用的玉器。所以把桐叶剪成“圭”形,至少译成cut the tung-tree leaves into the shape of“gui”(圭,an elongated pointed tablet of jade held in the hands by ancient rulers on ceremonial occasions)。
  坑4:赠给弟弟叔虞,请问“弟弟叔虞”怎么译?这里译作“younger brother Yu”,叔虞,要闹懂其实他弟弟叫“虞”,“伯仲叔季”是排行,不是名字……
  坑5:最大的坑来了——并封他为唐王,“唐王”怎么译?译成King of Tang…就全错了!外国人会理解成“唐朝皇帝”的……但请问周朝的周成王怎么能封他弟弟当唐朝的皇帝?!穿越了?首先,要知道古唐国是个诸侯国,属于principality而不是kingdom,其次,封王……当然是封诸侯王,可以用duke或prince,但prince多指國王的儿子辈,封自己弟弟用duke(公爵)就可以了……“封他为唐王”,应该译成“conferred him the Duke of Tang”。
  你是不是已经不敢做传统文化类的笔译了?好像有1000分也不够扣的……
  这还不够劲爆。更酸爽的是,有很多传统中国的文化意象,是几乎“不可译”的。有些比较幸运,还能找到词对应。比如,中国画的“大胆落墨,细心收拾”,请问这8个字怎么译?“大胆”,能译成brave(勇敢的)吗?我想了半天还是bold更好——能当粗体字讲的那个bold。有大胆的意思,也有清晰、线条很粗健的意思,“Bold-Inking and Careful-Making”,这就跟“大胆落墨、细心收拾”的味道能对上了。
  而更多的是不可译的概念。比如“古朴深远”四个字,就是四个意象。请问什么是“远”?译成far-reaching?然而,“远”是中国艺术特有的一个概念,不是指空间的远。far-reaching只有物理概念,而中国文化的“远”是一种心理上的悠远、是陈丹青说的“在别处”。
  那么“古朴深远”的“古”呢?译成“old”?我改成“ancient”,但也只是略好而已。中国艺术的“古”,说的是一种老味儿(不见得一定是时间上的“老”,比如一个新烧的瓷器也可以有“古味儿”)。ancient 是原始的意思,old更表示时间性的“旧了”。五十步笑百步吧。
  再比如,广灵剪纸的线条雕刻风格,可归纳为“圆、尖、方、缺、线” 的风格。请问,“缺”怎么译?什么是中国艺术的“缺”?缺唇瓶里瘦梅孤。肯定不是“lacking”,我觉得西方概念的imperfect beauty(残缺美)略微靠近,但也只能无限接近。
  再举例子,这篇稿子5万字也写不完。这只是举了百分之一的最浅显的例子。为什么这么较真儿?没辙啊,谁让咱是中国人,译的一笔一画都是老祖宗的宝贝呢。
  责任编辑:朴添勤
其他文献
从高中开始,我就走上了保送之路,一路从重点高中到北京师范大学物理系本科、北京师范大学物理系硕士、法国皮埃尔和玛丽居里大学物理系博士,活脱脱地成了“别人家的孩子”。2018年,我终于熬完了苦读的12年,拿到了天体物理学博士学位,本以为自己可以从此走上人生巅峰,获得教职拿高薪,哪想到由于我的研究方向过偏,我申请工作的几个大学竟然没有一个给我offer。不甘心的我把教職申请扩展到了全欧洲所有英文教学的、
小赵的家在河北。在河北疫情反弹的高峰期,小赵和父母做出了留校决定。第一次留校过年的小赵没有体会到自己想象中可能面临的孤独,在实验室有留校的师兄、师姐,在宿舍楼她慢慢发现了同楼层留校的同学,隔壁好朋友的陪伴更是让她没有了任何失落感。在寒假做楼长,是怎样的体验  在导师安排的学习任务之外,小赵看到了关于寒假校园志愿活动的通知,便报了名。一周后,她作为学校宿舍楼的学生楼长正式上岗,开始了志愿服务工作。 
那天夜里,我一个人走在川流不息的大马路上,忽然感受到了内心那团炽热的光的存在,也是我第一次意识到梦想这个东西的可贵。  前些天,我和闺蜜去影院看了《寻梦环游记》。这部看似简单的动画电影实则温暖而感人。《寻梦环游记》主要讲述了自幼酷爱音乐的小男孩米格却生在以音乐为耻的家族中,为解除对音乐梦想的诅咒,在阴阳交界的一天,米格潜入亡灵世界,完成一次生死两个世界的穿越,最终在爱和亲情的理解下,米格的夢想得以
特朗普当选后, “怼特朗普”大戏,到了第二幕。  特朗普成为美国总统,心里最挫败的应该算是美国媒体了吧。  竞选过程中,绝大部分美国主流媒体都站在希拉里一边,  使出浑身解数来黑特朗普,这在美国竞选历史上是非常罕见的。  要知道,不管幕后发生什么,  美国的主流媒体还会尽量保持“中立”这块遮羞布的。  然而这一次,谁也顾不得“丑相”了,  随着台上两个人肆无忌惮地对骂,  台下的媒体们也像泼妇骂街
“在这里上课,心情是开朗的、明亮的、不一样的。”中国人民大学外国语学院副教授王红是智慧教室的初试者之一。她课堂上的许多学生在学习日志中提及,相较于传统教学模式,使用智慧教室之后,教学方法和活动能够更加灵活化和智能化,交互性也更强。智慧教室里的“高科技”  目前,中国人民大学已经建成和即将建成的智慧教室共有89间,分别位于公共教学四楼(4间,2018年建成)、公共教学一楼(3间,2019年建成)、明
作者给老师提交的锻炼记录形体课老师创建的共享表格,记录运动前后脉搏、练习期间休息次数、是否酸痛等信息  怎么也没想到,有一天我会躺在卧室的床上,跟着体育老师在网上上体育课。  因为疫情的缘故,全校学生都无法返校,我的所有课程统一改成了线上授课的方式进行,当然也包括体育课。  一年下来,我已经上了近20节在线体育课。  体育课与其他课程相比较有其特殊性,除了有理论知识教学部分,还有专项实践应用教学部
寒冬紧咬着秋风的衣角来临,我也追随着时间的脚步,奔波在求学之路上,努力抓住一切锻炼自己的机会。一次机缘巧合,在专业课老师的引导下,我有幸参与了北京市地震局一个调研课题。经过线下与线上的两次培训,我明确了此次工作的内容:基于遥感影像中房屋的影像特征,按照规定的判别规则,按照估计设防达标、疑似不达标、疑似严重不达标三个等级,初步判别每个房屋片区的地震灾害风险水平,完成北京市15个区(除海淀区)房屋分布
麦克风故障每当此时,他冒出了另外一种想法:正确的作息多么重要啊,为什么我不能有自己的主见呢?最后就陷入了剧烈的冲突,无数个不眠之夜都在辗转反侧于琢磨如何做才是正确的。每当此时,他冒出了另外一种想法:正确的作息多么重要啊,为什么我不能有自己的主见呢?最后就陷入了剧烈的冲突,无数个不眠之夜都在辗转反侧于琢磨如何做才是正确的。  一天,我正在码字,有一位朋友打电话来说,他儿子已经整整一周没有出门了,眼看
辛丑除夕,阖家团圆。我们一家祖孙四代汇聚一堂,相谈甚欢。也不知是谁提议,让大家讲讲自己青年时代的回忆。  近百岁的老祖母最先开口,颤颤巍巍地说道:“还记得我18岁左右,正好赶上了抗日战争全面爆发。”1938年,日军进军到山东地区,当时我老祖母的父亲在省厅中任职,为了帮助抗日军抗日,经常“三过家门而不入”,我的老祖母那时是最小的,她还有两个姐姐和一个哥哥,免不了对父亲的思念,但国家正在存亡之际,他们
毕业典礼可说是大学的“最后一课”,从几百所大学的“讲义”中,我们摘编出几千字,希望对在读的同学能有启发。  专业看世界  你所学的专业现在是什么形势?听校长高屋建瓴的论述。  中国传媒大学廖祥忠校长说,传媒正在发生的裂变。  媒体技术和传媒业态已经临近奇点,高速移动互联网和智能技术正在彻底革新媒介形态、重构传媒业态,传媒正在模糊行业边界。世界正在进入人人皆媒、万物亦媒、人机合一、共同进化的智媒时代