新加坡潮州话的外语借词和特殊词语

来源 :方言 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dg9902
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
壹引言定居海外的潮州人,多达1000万以上据《羊城晚报》1986年6月26日第一版报导,仅新加坡一国,据八十年代初的人口统计,潮州人就有40余万之多。新加坡现在全国总人口约260万,华人约占76%。根据我们所能见到的最新统计材料,华族人口中,按祖藉来说,比例为:福建43.1%(绝大多数为闽南人),潮州22%,广府(粤方言)16.5%,海南7.1%,客家7.4%,其他3.9%。 According to the first edition of June 21, 1986, “Yangcheng Evening Post” reported that only one country in Singapore, according to the population statistics of the early 1980s, there were over 400,000 Chaozhou people Much. Singapore now has a total population of about 2.6 million, with Chinese accounting for about 76%. According to the latest statistics we can see, among the Chinese population, the proportions are as follows: 43.1% for Fujian (mostly Taiwanese), 22% for Chaozhou, 16.5% for Guangfu (Cantonese) Hainan 7.1%, Hakka 7.4%, other 3.9%.
其他文献
乍一开打,欧锦赛就让人眼睛为之一亮,人们发现保守和沉闷正逐渐离我们远去,而攻势足球的激情和进取却震荡了我们的心魄。其实,不知您有没有注意到,除了高额的进球数和高质量的进攻
提高电子产品的可靠性是许多生产厂家非常关心的问题。在电子产品的故障中.有相当一部分是由于运输过程及使用环境中的振动造成的,如一些电路的连接部分(引线、引脚、插件等)松动
Mg2SiO4∶Cr4+晶体生长新技术徐天华彭维清黄昌明罗蜀平(西南技术物理研究所,成都610064)GrowthofMg2SiO4∶Cr4+CrystalbyUsingNewTechniqueXuTianhuaPengWeiqingHuangCha... Growth of Mg2SiO4: Cr4 + Crystal Growth Technology Xu Tianhua Peng Weqing Huang Changming L
有些设计,尽管尺寸和复杂性似乎相似,布线时间却可能从几分钟到数天不等.怎样确定在给定规则下PCB能否布通?到底需要多少层?线宽是否太粗?布局是否要进一步改进?对自动布线的
我用JF52《国际建筑师协会第20届世界建筑师大会》邮资信封寄信,第二天被退了回来,封上盖了一个“非标准信封退回原处”的邮政戳记,使我丈二和尚摸不着头脑。为此我写信给国
利用水平、常压有机金属化合物汽相外延(MOVP)装置,DMCd、DIPT及元素汞在约360℃,采用互扩散多层工艺,通过计算机控制,在GaAs、CdTe衬底上按不同条件生长碲化镉、碲化汞和碲镉汞的
毛主席语录下定决心不怕牺牲排除万难去争取胜利毛主席教导我们说:我们应该谦虚.谨慎,戒骄,戒燥,全心全意地为中国人民服务。 搞足球的都要记住这句话.不要以为中国足球有点成绩就
本文结合浙江上三高速公路任胡岭隧道,针对复杂地质条件下隧道的施工,采用地质雷达进行隧道掌子面的地质超前预报,为工程的顺利施工提供了依据。 Combined with the Renhu r
对用于HgCdTe红外探测器的单片集成与混合集成技术进行了研究.研制的低噪声多路前置放大器混合集成模块的等效输入噪声电压<1.5nV·Hz-1/2,性能稳定可靠,已用于红外工程系统中. The monolithic int
<正> 《社会语言学》(Sociolinguistics, Cam-bridge University Press, 1980),英国语言学家赫德森(Richard Anthony Hudson)所著,自1980年首版以来,已重版8次,可见其受欢迎的程度。该书可视为英国社会语言学界的一部代表作,P. Trudgill, G. Sampson, B. LaPage, G. Smith等许多社会语言学家曾为该书的写作,修改及定稿提出过意见或作过评论。笔者作为中译者之一,在此作一简要评介。