文化转向视野中的《清澈的塔米尔河》熟语汉译

来源 :无线互联科技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiyufeike
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:蒙古国文学却始终处于边缘,其个中缘由已无法运用传统译论解释,而且蒙古国现代文学的翻译受政治和意识形态的影响比较严重,所以在研究蒙古国现当代文学翻译时,已不能用传统的翻译方法来评析译文的好坏,而是应从文化转向视觉来探讨译者在翻译过程中的所受的影响。
  关键词:文化转向;清澈的塔米尔河;熟语;汉译
  策·洛岱丹巴的1967年成书的长篇小说《清澈的塔米尔河》是80年代后出现的少数几个译作中的一个,在《清澈的塔米尔河》这部小说中作者运用了大量的熟语,为读者全面的展现了蒙古人民的传统文化、民俗习惯。
  熟语是指语言中定型的词组或句子,使用时一般不能任意改变其形式。包括惯用语、成语、谚语、格言、歇后语等。是各个民族传统文化的高度凝练。
  在这部小说中作者大量运用了熟语,足见作者的深厚的文化底蕴。而这些富含民族文化的词组,自然而然的形成了翻译的重中之重。温中和老师在他的译本中,对此类的熟语,主要采用了异化[1]为主,归化[2]相辅的翻译策略。
  1 异化现象
  这部小说中译者翻译熟语时,主要运用了异化策略,使饱含蒙古族文化的词语,保留了原有的传统文化色彩。如:
  “懒人觉多,馋人涎水多”
  “温顺的马的笼头和暴烈的马的马绊”
  “独木不成林,单人不成家”
  “做贼心虚,鞍伤马乱踢”
  在中国翻译史中,最老生常谈的翻译方法莫过于严复的“信、达、雅”,但我们从这一节熟语翻译中可以知道,在熟语翻译中要想真正达到“信达雅”是无法做到的。所以处理熟语时,译者首先应该考虑译入语中有无与此对应的词语,如果有当然选用对应词语,因为不仅可以提高译文水平,也可考虑到了译文读者的因素。反之没有,译者在保留原文语言风格以及文化因素的基础上,表达完整原文所要表达的思想感情,并尽量达到语句通顺。
  [参考文献]
  [1]刘敬国,何刚强.翻译通论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011,113.
  [2]刘敬国,何刚强.翻译通论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011,113.
其他文献
摘 要:本文结合具体案例对燃煤分炉计量系统的可靠性进行分析研究,包括对分炉计量系统操作过程存在的问题,以及分炉计量系统硬件设施的改善进行研究。对分炉计量系统的原理有基本的了解,并对影响燃煤分炉计量系统可靠性的问题进行分析,提出解决措施。  关键词:燃煤;分炉计量系统;可靠性;措施  煤是人们供暖系统中必须的燃料,对煤的使用量进行核算可以节约使用,在资源利用上具有重要意义。对晋煤集团的锅炉进行供暖运
石油是维系现代工业体系的血液,油价涨跌关系到经济景气.今年3月以来,国际油价出现暴跌,跌幅超60%,一度跌破每桶20美元关口,低油价或是今后石油化工行业不得不面对的常态.作
《陈胜新论》作者在提出“陈胜出身高贵”的说法时,曾举出五条理由,但经过考察均不能成立。从汉代文献中有关陈胜出身情况的记载看,陈胜出身为贫苦农民的说法则是有充分史实
紧随着世界各国计算机互联网络的全面发展和全世界经济的一体化的逐步推进,电子商务广泛应用于政府、企业、个人之中的经济贸易领域。本论文是在此背景下,以教学训练考试为管
2000~2003年进行了三龙生物肥有效活菌在土壤中的消长规律及其对大豆生长发育和产量性状的影响研究.经过4年田间小区试验表明,三龙生物肥有效活菌于大豆花期在土壤中达到最高
中国正处于一个新常态的经济环境,经济增速从高速增长转为中高速增长,产业结构不断优化升级,第三产业消费需求逐步成为主体,经济发展方向已从要素驱动、投资驱动转向创新驱动
随着我国科学技术的发展和大量电子管发射机被数字全固态发射机替代,发射台站自动化监控系统的建设势在必行,而且完善的自动化监控系统对故障的响应和处理要远比靠人工巡检去发
工厂化栽培是指在相对可控的环境条件下,采用工厂化生产方式,利用成套设施和综合技术使作物生产摆脱自然环境束缚,实现周年性、全天候、反季节的企业化规模生产.工厂化栽培的
从应用技术技能人才培养的视角提出了应用型本科人才培养方案包括:第一课堂教学方案、第二课堂教学活动方案、大德育教育方案、大校园文化教育方案、企业文化教育方案五大子
Solidworks是一套三维机械CAD软件,它是以参数和特征建模的技术,为设计人员提供良好的设计环境.在装配设计中,要用到数目众多标准件,如螺栓、螺母、垫圈、轴承等.Solidworks