学术译介中的文化陷阱——以“封建”一词的互译为例

来源 :中国社会科学评价 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hotheart2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
无论是“古—今”还是“中—外”的学术译介,无疑都是转型中国的核心工程之一。然而,在这一过程中,因概念套用所必然带来的含义遮蔽、混淆等问题,却尚未引起足够的重视。以“封建”一词的古今及中外对译问题为例,一方面,尽管它在古今汉语语境中具有明显不同的意蕴,应当区分语境分别使用相应的含义,但是《宪法》所使用的含义却是上升至法律层面的规范含义;另一方面,尽管“封建”一词至少用于三种语义,而英文单词“feudalism”则有其西方文化背景,往往有其特定的含义,并且这种特定含义与当前汉语语境中的任何一个“封建”都无法形成较为严谨的对应关系。然而,当前通行做法却是几乎不作说明地将两词互译。严肃的学术译介态度必须回到术语或概念背后的文化指涉、社会生活层面上。 Whether it is “ancient - present” or “medium - foreign” academic translation, is undoubtedly one of the transformation of China’s core project. However, in this process, issues such as obscuring and confusing the concepts that are inevitable due to the concept application have not yet received sufficient attention. Take the ancient and modern translation of the term “feudal” as an example to the issue of translating between Chinese and foreign countries. On the one hand, although it has obviously different meanings in ancient and modern Chinese contexts, it is necessary to distinguish contexts from corresponding meanings respectively. However, The meaning of use is up to the normative meaning of the legal level; on the other hand, although the term “feudal” is used for at least three semantics, the English word “feudalism” has its own western cultural background and often has its own Specific meaning, and this specific meaning and any one of the current Chinese context “feudal ” can not form a more rigorous correspondence. However, the current practice is to translate the two words almost without explanation. Serious academic translation of the attitude must be back to the terminology or concept of cultural reference, the level of social life.
其他文献
高中英语阅读中,弄清长难句的特点、长难句“难”在何处、充分理解长难句是提高阅读理解能力的必经之路。本文以探讨高中英语长难句主要特点为基础,分析了长难句在学生的阅读理
据美国连线网站报道,日前,科学家发现不管是蟑螂还是毛虫,它们在死亡之后,都会散发出具有恶臭的酸性脂肪类混合物,而这种气味能够驱赶室内所有昆虫.
教学设计能力是教师胜任教学设计工作的基本知识、技能和态度的综合。良好的数学教学设计能力,不但可以实现有效的教学,而且对教学教师的成长因素也很重要,所以数学教师在教学设
语文阅读教学的问题是课堂对话交流的核心。问题设置是否科学、是否巧妙,直接关系到学生的参与的兴趣,关系到学生语文学习的深度与广度。对于引导学生思考和发现问题,有着不可估
一位布隆迪留学生在给他的母校——华东纺织工学院写的一封信中写道:“我回国以后,深深感到华东纺织工学院的教学水平是非常高的。”这位留学生叫德奥。德奥在华东纺织工学
阅读小说,理清小说的情节,需要从理清线索、分解结构、分析细节和领会技巧四方面入手,逐步深入地理解和品析。
由哈尔滨工业大学(以下简称哈工大)和奇瑞汽车有限股份公司联合开发的国内首台自主研制的大负载点焊机器人“QH-165点焊机器人”项目日前通过验收.
随着新课程改革的不断深入,教学方式也在悄然发生着变化,互动式教学是新课改下所倡导的一种全新的教学模式,它通过师生之间、生生之间的积极互动,可以有效调动学生的积极性,激发学
一九八二年十月,教育部民族司,在新疆伊宁召开全国少数民族牧区、山区寄宿制中小学经验交流会。我于十二日乘机去乌鲁木齐。十四日坐汽车前往伊宁。沿天山北麓,在戈壁滩漫长
最近两年,笔者在给企业做安全文化现状调研时,发现一个普遍存在的问题:基层员工对岗位安全责任、奖惩制度、事故报告、岗位安全风险等安全信息,事实上非常不了解,当调研人员