【摘 要】
:
第一步:逛 此“逛”非彼“逛”。并不是说如何在韩国逛街,光e-stars的现场,就够各大玩家们逛逛的了。 本届e-stars在首尔三成洞COEX大厅举行,占地面积硕大的COEX大厅可容纳海量的观众们,而来自各地的游戏电竞爱好者、粉丝、游客等等也是在几天内将e-stars现场数次填满。
其他文献
【摘要】本文从巴斯奈特的文化翻译观出发,通过比较杨宪益戴乃迭夫妇和大卫·霍克斯的《红楼梦》第三回英译本,从文化的不同类型——物质和精神文化,阐明翻译的对等就是原文与译文之间文化功能的对等。以探讨两译本在物质和意识方面文化信息处理中的长处与不足,揭示与总结文化翻译观对汉英翻译中文化信息处理的启示。 【关键词】《红楼梦》 巴斯奈特文化翻译观 文化信息处理 一、巴斯奈特的文化翻译观 作为文化翻译学
【摘要】本文以理工类大学具有代表性的中国矿业大学为例,基于问卷调查分析和访谈数据探讨了大学英语通识教育选修课的现状和问题,并据此提出改进建议。 【关键词】大学英语 通识教育 选修课 问题 建议 目前,国内各高等院校都把大学英语通识教育选修课(简称“大英选修课”)作为常态化课程设置,属人文科学类。“大英选修课”课程建设在理工科院校中尤其显得重要,这对于增强理工科学生人文素质、开拓学生视野、突显语
【摘要】自主学习强调英语学习要以学生为中心,有利于凸显学生的主体地位,调动学生学习的积极性,从而活跃课堂氛围,让英语课堂昂扬生命激情,提高教学效率。本文主要结合自身教学实践,就初中英语教学中如何引导学生自主学习谈谈自己的看法与体会。 【关键词】初中英语 自主学习 英语教学中,教师应树立学生的主人翁观点,凸显学生的主体地位,强调英语教学要给学生创造更有利的学习环境,调动学生积极探索问题的积极性,
【Abstract】Today,the music talent show emerges one after another,from the Voice of China,Chinese Idol,to Asian Wave,which are really dazzling and overwhelming for the audience.Increasing number of musi
【摘要】为提高高等职业院校的英语教学质量,实现专业英语人才培养的目标,要在教学实践中不断总结有效的教学方法。在高职英语教学中应用随意联想方法进行课堂教学,能够有效激发学生英语学习兴趣,提高课堂教学效率。为保证随意联想教学方法应用价值的最大化,在教学过程中从多方面考虑,本文将对如何更好的应用该教学方法进行详细论述。 【关键词】高职英语 教学方法 随意联想 在高职英语教学中,要注重学生英语能力的差
【摘要】词汇是学习英语的关键,却是当今阅读课教学中忽视的一个问题。本文分析了当今阅读课中词汇教学中存在的问题,并以新课标Students’Book4 unit4 A Master of Nonverbal Humor为载体,对如何利用文本,有效进行词汇拓展的策略和方法进行了探究。 【关键词】词汇拓展 文本阅读 情境 一、问题的提出 词汇是学生学习英语的基础,在听、说、读、写等方面都涉及到词汇
【Abstract】Introductory books on second language acquisition abound in recent years, aiming to introduce the landscape of SLA research to interested or novice readers by providing key concepts, current
【摘要】本文依据普通高中英语课程新标准的要求,结合笔者自身的实践活动,了解到高中英语诗歌教学缺乏的现状,阐述了将诗歌教学融于课堂教学中的意义,并结合高中英语课本外研社版第八册Module6的“Cultural Corner:The Golden Age of English Poetry”上了一节诗歌欣赏课,让学生从诗歌中感受生命之美,爱情之美与道德之美。 【关键词】高中英语 诗歌教学 诗歌欣赏
【摘要】新一轮的课程改革对英语教学提出了更新、更高、更全面的要求。同时,新课程对学生的作业也提出了更高的要求,为积极推动新课改的实施,遵循“因材施教”的教学原则,作业也应“因人而异”。本文从作业分层设置的意义、具体操作和效果等方面阐述了作业分层设置的必要性。 【关键词】初中英语 作业 分层设置 作业是课堂教学的延伸,也是学生将知识转化为技能、培养思维的重要途径。作业分层设置,是指有针对性地对不
如果将翻译的过程比作一场战争,将遣词造句的过程比作调兵遣将的话,那译者对于原作品的背景知识的了解,对于词汇以及习语的用法堪称兵家必备的粮草。 一、背景知识 背景知识包罗万象:宗教信仰,政治,历史,地理,军事,经济,文化,科学,教育,文化,卫生,道德,宗教,风俗习惯,等等,不一而足。翻译时,如果仅从语言上着手进行翻译,必将导致误译,甚至更加严重的问题。下文以中国与英美的文化差异为例简要叙述此类背