汉日同形词研究

来源 :科技致富向导 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuheguo99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】所谓同形词,就是在中日语言中都存在的,互相借用的,基本上由两个字构成的词语。其实,即使不懂日语的人都知道中国和日本同属汉字国家,日语中有大量的词语来源于汉语。汉语的引进,大大的丰富了日本人的文化生活,扩大了日本人的知识领域,促进了日本的发展。在这种汉字不断的发展变化中,有的词还保持着原来的意思,而有的发生了很大的变化。本文就此问题发表一些自己的观点。
  【关键词】同形词;汉语;日语;汉字;词汇;同形词
  
   众所周知,汉字是中国的文字。经历史学家推测,汉字在二、三世纪时已经传入日本,成为日本文字的主要构成部分。在汉字传入日本以后长达1700多年的历史中,汉字直接影响了日本人的生活,而且对日本的文化、经济、政治、科学、技术等都起了巨大的作用。就现在我们所使用的汉字的历史渊源而言,是日本人学习中国人的。
  正因为中日两国汉字的这种渊源,使得中国人学习日语,日本人学习汉语时都带来了很大的便利,但是如果依样照搬的话就很难准确的理解词义。
  我们对汉日同形词汇作了一下比较,不难发现,基本上可以分为如下几种类型:(1)同形不同义;(2)同形同义;(3)同形类义。前两种我相信大家不难理解。而最后一种相对复杂一些,所谓的同形类义,就是构成词的汉字相同,但是意义相近,不完全相同的意思。下面就上述的三种情况具体举例做些说明。
   1.同形不同义
  同形不同义的词,在日语中称做“”。指的是字形完全相同,但是意义完全不同的词语。我们不妨先看看下面这个词例。例如:
  △地道•:
  中:①在地面下掘成的交通坑道(多用于军事)。他们在挖地道。
   ②真正是有名产地出产的。 地道药材。
  ③真正的,纯粹。 他的普通话说得真地道。
  ④(工作或材料的质量)实在,够标准。 他干活真地道。
  日:①勤勤恳恳,踏踏实实。 王さんは地道な人です。
   2.同形同义
  同形同义的词,在日语中称做“”。指的是字形完全相同,且意义也完全相同的词语。这样的词语不胜枚举,例如:学校•、运动•、湖畔•、经济•、宿命•、学习•、评价•、秘密•、茶•お……
   3.同形类义
  同形类义的词,在日语中称做“”。指的是字形完全相同,但是意思或意思的范围比较相似的词语。这类词语在中日语言中是很多的,例如:颜色•、教室•、性格•、容易•……。这些词语的字形完全相同,即使是不懂日语的中国人、亦或是不懂中文的日本人在看到这样的词语时,肯定觉得很亲切,而且理所当然的按自己母语的意思来理解该词语。其实,这样的话就是大错特错了,虽然字形完全相同,但是词义却不是完全相同。我们不妨具体说说这类词。
  以词语在汉语和日语的意思为基准,可把汉日同形类义词分为如下几种类型:
  (1)在汉日中的意思有相同的部分,同时又都存在对方所不具有的意思。例如:
  △人物•
  中:①在某方面有代表性或具有突出特点的人。
  他是学术界的代表人物。
  ②文学和艺术作品中所描写的人。这部小说中的人物特征鲜明
  日:①人、人物。 偉大な人物です。
  ②人品、人格。 なかなかの人物です。
  ③人材。 人物を集める。
  (2)汉语中该词的词义比日语中该词的词义广泛。例如:
  △颜色•
  中:①由物体发射,反射或透过的光波通过视觉所产生的印象。
  这衣服颜色很鲜艳。
  ②〈书〉面容,容貌。 他颜色憔悴。
  ③脸上的表情。 听到大家这么说,她现出羞愧的颜色。
  ④显示给人看的厉害的脸色或行动。
  日:①脸色。 病気になって、顔色が悪い。
  ②神色,神态,声色。 顔色を動かない。
  (3)日语中该词的词义比汉语中该词的词义广泛。例如:
  △正直•
  中:①公正坦率。 小李为人很正直。
  日:①正直,直率。 正直は、一生の宝です。
  ②老实,诚实。 彼は正直なひとです。
  人独特的汉字,称之为“国字”,也叫“和字”。例如:“”、“”、“く”等。但是,日本人的汉字创造力毕竟有限,这样的“和字”并不多。大部分使用的还是中文汉字。应该明白这一点,汉字不等于汉语。一个个的汉字只不过是独立的词素,它是用来构成词汇的。在日本人大量使用中文汉字的同时,也直接借用了许多的汉语词汇。与此同时,日本人也学会了用汉字自己创造新词汇的能力,因而,就产生出了大量的中国人看不懂的日文词汇。
  除此之外,在17世纪中期至19世纪末,日本曾效仿西方各国大搞“明治维新”,吸收了大量的西方文化,日本人很富于想象力的把很多西洋文字翻译成了新的汉语词汇。之后,中国的一些先进分子到日本留学,把日本人创造的现代汉字词汇带回到中国,例如:“革命”、“同志”、“文学”、“所得税”、“哲学”、“列车”……。当我们看到“理发”、“宪法”、“列车”、“可变资本”、“辩证法”这些词汇时,并不觉得有什么异样,其实这些词汇都是日本人翻译西洋文字后再传入中国的。
  产生这种语法现象的主要原因是中日两国在汉字使用上的历史联系。日本借用了中国的汉字,中日两国使用相同的汉字使得,两国在文化、政治、经济等方面的交流都得到了进一步的加强。但是,一味强调这种单方面的学习是片面的。汉字经历了上千年的发展,而且在被两个不同的国家人民运用中,自然会顺应各自的民族而产生相应的演变。所以就会很自然的產生了如上所说的同形不同义、同形类义词的现象。我们不妨看看“洞房”这个词,现在这个词的意思不说大家也都应该非常明白,指的是“新婚夫妇的房间”,自古就有“洞房花烛夜”这样的典故。在现代日语中,也有这个词语,但意思已经大相径庭。笔者查阅了词典,解释为:“:深房、闺房或妓女的房间”。这不禁让人愕然,为何源于同一汉语的日语词意义会有如此大的差异呢?抱着这样的疑问笔者查阅了《辞源》,指出“洞,深也。洞房原指深邃的内室,后称新婚夫妇的房间。”由此可以看出,该词的中文原意与现代日语中的意思更为接近。我们可以这样推断,该词只是在现代汉语的使用中发生了变化,而日本人在借用了该词后就没有再发生大的改变。也就是说,日语中用了该词的中文原义,而汉语中的该词词义发生了变化。笔者认为,这应该就是大部分汉日同形词的产生意义变化的主要原因。由此可见,我们在学习这种汉日同形词时,不仅仅是简单的查个词典理解词义就可以的,除此之外,还要尽量的去寻找一个词汇的来龙去脉,这样才能真正辩明中日同形词的意义差别。
  【参考文献】
  [1]林四郎•松岡栄志.日本の漢字•中国の漢字.三省堂.
  
其他文献
【摘 要】中俄两国政治友好关系的发展,为两国在其他领域的合作提供了良好的条件和基础。在全球化背景下,中俄两国顺应全球贸易发展的趋势,逐步提升两国经贸合作层次。同时这也符合中俄两国各自的国家经济利益与安全利益的,中俄两国经贸合作的互补性将进一步推动中俄经贸合作向前发展。了解中俄经贸合作的发展历程及合作的动因,更有利于中俄经贸稳定良好地发展,并对探析中俄经贸的合作前景提供了有利条件。   【关键词】
本文通过对荣华二采区10
学习的目的就是能够将所学知识运用到生活中去,小学数学作为基础课程,学生的学习有助于帮助学生完成简单的生活任务,例如计算数量等等,新课改的施行更加突出生活化教学,将教
【摘 要】机械制图教学关系着机械制造专业学生很多相关课程的学习,如果学生无法好好掌握制图这门专业课程,也会对其他专业知识的学习造成困难,以后的工作岗位恐怕无法胜任。因此本文就有效提高机械制图教学质量的策略进行探讨分析   【关键词】机械制图;教学质量;提高;策略    机械制图这一门学科顾名思义,是用图样精确的表示机械的结构形状、尺寸大小、工作原理和技术要求。制造加工的指令、设计人员的思想和设计
本文通过对荣华二采区10
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
本文通过对荣华二采区10
本文通过对荣华二采区10
党中央决定用三年的时间在党的基层组织和党员中深入开展创建先进基层党组织和争当优秀共产党员的“创先争优”活动,这是党的十七大以改革创新精神对加强和改革党的建设作出的重要部署。扎实开展这项活动,对促进社会和谐发展起到决定性的作用,如何适应时代变化与和谐社会发展的要求,建立健全创先争优活动的长效机制,推动创先争优活动常态化、持久化,直到完全地融入基层党组织和党员的日常工作与生活中,使基层党组织和党员永葆
【摘 要】《机械制图》是机械专业的专业基础课,是机械专业的“语言”。学习的目的是提高学生的空间想象能力,培养并掌握制图原理、技术标准和熟练的绘图技巧及对图纸的综合应用能力,为其他专业课的学习打下坚实的基础。也是以后能更好的生产实习的一个重要保证。   【关键词】兴趣;空间想象力;分层教学;多媒体    《机械制图》是机械专业的专业基础课,是工程界通用的技术语言。对于技工学校机械专业的学生学好这门