论文部分内容阅读
本文拟继续探讨三位译者在《论语》中隐喻的英译中采用的策略和方法。大多数情况下,三位译者采用了保留原著中的文化特质的隐喻,除直译加注外,还使用了利用版面字体设计、添加句子成分的方式。有些情况下,三位译者采取了用明喻替换隐喻或者舍弃隐喻采用意译。
This article intends to explore the strategies and methods adopted by the three translators in the English translation of metaphors in The Analects of Confucius. In most cases, the three translators use metaphors that preserve the cultural characteristics of the original text. In addition to literal translation, the three translators also use the method of using page font design and adding sentence components. In some cases, the three translators took the metaphor of using similes instead of metaphors or abandoning the metaphor of them.