论文部分内容阅读
四字词语是经常出现在汉语语言表达中的一种描写形式,一般说来,它含义深刻,构型短小,表现力强。在翻译中常常出现理解不准确和望文生义的问题,造成读者的误解。这就要求译者在翻译过程中首先要弄清汉语语言的意思,再通过各种翻译手法将译文流畅的准确的表达出来。这也就是雅各布森依照符号学观点将翻译分成语内翻译和语际翻译,通过两种方式的结合,达到译文的最佳状态。
Four-character words are a form of description that often appears in the expression of Chinese language. Generally speaking, it has a profound meaning, a short structure and a strong expressive power. In the translation often appear to understand the inaccurate and censorship problems, causing readers to misunderstand. This requires that the translator first understand the meaning of the Chinese language in the process of translation and then express the translation in a smooth and accurate manner through various means of translation. That is to say, Jacobsen divides translation into intra-linguistic translation and inter-lingual translation according to the semiotic point of view, and achieves the best translation through the combination of the two methods.