汉语四字格结构翻译的原则浅析

来源 :旅游纵览(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiaoqianqian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
四字词语是经常出现在汉语语言表达中的一种描写形式,一般说来,它含义深刻,构型短小,表现力强。在翻译中常常出现理解不准确和望文生义的问题,造成读者的误解。这就要求译者在翻译过程中首先要弄清汉语语言的意思,再通过各种翻译手法将译文流畅的准确的表达出来。这也就是雅各布森依照符号学观点将翻译分成语内翻译和语际翻译,通过两种方式的结合,达到译文的最佳状态。 Four-character words are a form of description that often appears in the expression of Chinese language. Generally speaking, it has a profound meaning, a short structure and a strong expressive power. In the translation often appear to understand the inaccurate and censorship problems, causing readers to misunderstand. This requires that the translator first understand the meaning of the Chinese language in the process of translation and then express the translation in a smooth and accurate manner through various means of translation. That is to say, Jacobsen divides translation into intra-linguistic translation and inter-lingual translation according to the semiotic point of view, and achieves the best translation through the combination of the two methods.
其他文献
克罗恩病(CD)是一种病因未明确的侵犯胃肠全层的慢性炎症性疾病。病理学上可分为早期、活动期、慢性炎症期或消退期等。临床上相应可分早期、活动期、缓解期或慢性活动期。中
近年来国内外研究结果表明:多种因素导致艾滋病疾病进程的差异,深入探索这些因素的变化规律,可以更深刻地认识艾滋病的发病机制。对于开发新型治疗方法、新药和疫苗研制都有