精“译”求精,推“城”出新——谈谈我国城市外宣用语及其英译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:enlic
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放的推进及中外交往的增加,我国一些大城市和具有比较优势或特色的中小城市"走出去"的愿望与日俱增。为了实现"走向世界"之梦,有关城市在提升自己实力的同时,也积极加强对外宣传。我们发现,有关城市推出的外宣用语不论原文还是译文都还存在一些问题。本文拟对有关问题进行分析,对对外宣传翻译的原则与策略进行探讨,同时对微调现成英语名句之仿译方法提出个人意见。
其他文献
<正>东方古国四大美人之一:汉代的王昭君以其天生丽质、高洁品格、超凡气度而享誉华夏。无独有偶,西亚古老文明之波斯帝国的亚哈随鲁王的王后:一位犹太民族的绝色美女以斯帖,
在飞机概念设计阶段,因许多设计细节未确定,飞机分类重量采用理论分析与统计方法相结合的方法进行估算。本文参考《飞机设计手册》等飞机设计资料,结合涡扇类飞机概念设计重
通过对JL8飞机环控系统的分析得知,在二散出口与涡轮入口之间加装电动活门,需要时关闭活门,限制冷路流量,可以提高座舱供气温度。
数学绘本因图文并茂,贴近儿童,将数学知识巧妙蕴藏在生动有趣的故事中,能很好地激发儿童学习数学的兴趣,促使儿童积极参与学习活动,主动探索数学知识。数学绘本的教与学能有
目的观察前列地尔对老年慢性心功能不全患者心功能及脑钠肽的影响。方法将60例心功能Ⅱ-Ⅲ级的老年冠心病患者按随机数字表法分为前列地尔组和对照组,每组30例。对照组采用常
<正> 美国著名语言学家和翻译理论家E.A.Nida博士在其The Theory and Practice ofTranslation(1969:12)及Language Structureand Translation(1976:33)两书中都对翻译这个
鲁迅是一个有着独特见解的翻译理论家,他在充分吸收传统译论精华的同时,创造性地提出了保存"异国情调"的"异化"翻译观。"异化"的实质在于译作应再现原作"丰姿",暗含了审美选
本文结合一些实例,就对外传播新闻翻译中人名、地名、组织机构、活动事件等专名的翻译技巧进行了分析和说明。文章指出,外—汉—外回译等翻译技巧以及GOOGLE检索的正确运用可
以外宣为导向的汉英电视新闻翻译必须既兼顾翻译策略,强调译文既尊重源语的新闻事实,又符合译语的表达习惯,从而准确传递源语的信息,实现最佳跨文化传播和外宣效果。本文依据