功能对等理论视角下的李清照词翻译

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:horse12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]李清照词是中国文学史上的一块瑰宝,近年来对李清照词的翻译研究逐渐升温,尤其对其后期作品的研究颇多。本文选取其早期作品《浣溪沙》,以许渊冲的英译本为研究对象,从奈达功能对等理论的三个主要方面进行分析,试图探讨功能对等理论对李清照词翻译的指导作用,进而找出更好的李词翻译方法。
  [关键词]功能对等理论 李清照词 《浣溪沙》 英译
  [中图分类号]H31 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)06-0084-02
  李清照是中国历史上最杰出的女词人,她流传于后世的诗词均堪称经典之作。李词善于移情于物,笔触细腻,构思精巧,诗味隽永。一部好的翻译作品既要保证展现给读者诗词的原貌,同时也要将原作者想表达的内在情感传达给读者,李词的翻译难度可想而知。能否既忠实于原文,又能传达出文中的内涵,必然是译文成功与否的关键所在。本文从功能对等角度出发,通过对许渊冲《浣溪沙》英译本的研究发现,功能对等理论对李词翻译有着重要的指导作用。
  功能对等理论由美国著名翻译家尤金·奈达于20世纪60年代提出,他强调译语要与原文在功能上保持最大程度的对等,包括意义对等和形式对等、语言意义上的对等为首要的,其次才是形式上的,不可过分注重语言形式上的对等而失去了原文的意义对等。功能对等理论主要注重三个方面:意义对等,风格对等和读者反映对等。下面,笔者将从这三方面分析许渊冲《浣溪沙》的英译本。
  原作赏析:《浣溪沙》 李清照
  淡荡春光寒食天,玉炉沉水袅残烟。梦回山枕隐花钿。
  海燕未来人斗草,江梅已过柳生绵。黄昏疏雨湿秋千。
  笔者认为,只有充分理解原作的内涵,才能创作出翻译佳作。词牌又名《浣沙溪》或《浣溪纱》,因西施浣纱于若耶溪而得名。全诗大意为:清明时节,春光和煦,玉炉里未烧尽的熏香袅袅萦绕,梦醒后,花钿发簪落在枕边。海燕还未飞回,人们就在玩斗草游戏,江梅花落,柳絮纷飞,黄昏的细雨打湿了秋千。此词为李清照早期作品,通过描述闺房景物和暮春风光,表达了作者的孤寂和惜春之情。
  许渊冲译本:Tune: Silk—Washing Stream
  Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day;
  Jade burner spreads the dying incense like a spray.
  Walking,I find my hairpin under pillow stray.
  The swallows not yet come,a game of grass we play;
  Willow down wafts while mume blossoms fade away.
  In drizzling rain at dusk the garden swing won’t sway.
  一、从意义对等角度分析译文
  意义对等,即译文所展现出来的含义应与原文所传达的意思相一致。但追求意义对等并非是表面上的文字对等,而是要做到在含义上的对等。许译本就做的很好。例如将词牌名翻译成Silk—Washing Stream(洗纱的小溪)忠实于原文词牌名的含义。再如将“玉炉沉水袅残烟”译为“Jade burner spreads the dying incense like a spray”(玉炉中散发着似雾一样将要燃尽的熏香),真实再现了当时残香袅袅弥漫于室内的景象,若此处将“袅残烟”译为“the left incense coil up”,不但不如许译本一样传神,还容易造成读者对原文含义理解的扭曲。此外,对下片第二句的翻译更为恰当,将“江梅已过”(江梅花落)译为“mume blossoms fade away”,忠实体现当时的时节,与原作描述一致。同时,将“疏”译为“drizzling”而不是“sparse”,真实再现当时的画面。由此可见,许译本忠实于原文所要表达的真实含义,而不是形式上文字的逐一对等,这正是功能对等所提倡和强调的。
  二、从风格对等角度分析译文
  诗词本身就是一种美的体现,而好的翻译作品将是美的再现。风格对等,顾名思义,就是译作应最大程度地在风格上与原作保持对等,包括形式、韵律等。从形式上看,原作为对仗工整的六行诗,译文亦是。从韵律上看,原作中句尾词“天”“烟”“钿”“绵”“千”均压尾韵[ian],而译本中词尾的“Day”“spray”“stray”“play”“away”“sway”均压尾韵[ei]。同时,原作中的“荡漾”(dangyang)压头韵[d],在译文中“mild”“wild”是类韵(assonance)压[ild]。从译本中我们不难看出,译本成功地做到了与原文风格上的对等。原作是一首经典诗作,译本同样也是,在翻译中保持风格对等,能使读者在阅读译本理解原文深刻内涵的同时,也能感受到我国诗词形式上独特的魅力。
  三、从读者反映对等角度分析译文
  好的翻译作品应使读者感受到原文中所流露出的情感,这种目标语读者看到译文后的反映应与原语读者看到原著后的反映相一致,即奈达所强调的读者反映对等。在许译本中,充分考虑到目标语读者与原语读者不同文化环境与背景知识等因素,在翻译过程中保持与原文意义对等的基础上,尽可能贴近目标语读者的生活,用更便于其理解的词汇翻译原文中的一些文化负载词,避免读者不能通透地理解原文精髓。如将“沉水”(沉香)直接译为“incense”,“花钿”译为“hairpin”,将“绵”译为常见词汇“under”(绒毛),同时,将“寒食天”直译,让读者理解此为中国清明时节的一个节日,“人斗草”译为一种游戏,更便于西方读者理解。将“柳生绵”译为“Willow down wafts”(柳絮纷飞),而不是“willow grow the down”(柳树长出绒毛),更直观地展示出当时柳树不只是“生”绵,并且四处纷飞,能帮助读者想象出暮春时节的景象,和作者想透过景象表达的对春意将逝的惋惜。这样,就能使西方读者读到译文时也能同中国读者读到原文一样,感受到作者字里行间透露出的孤单和惜春的哀婉之情,即读者反映对等得到了最大程度的运用。
  四、结语
  世界上不存在两种绝对相同的语言,所以翻译中所追求的对等只能是相对的,绝对意义下的对等在翻译中是不可能实现的。我们只能在最大程度上保证译文与原文对等。本文从功能对等理论的三个主要方面对许渊冲的英译本研究发现,将功能对等理论运用到李词翻译中是可行的,并且它对李词的翻译有着重要的指导作用。笔者认为,好的翻译在忠实于原文的基础上,也要考虑到与原文风格上的一致,同时,读者的反映也尤为重要。在今后的翻译工作中,可以以这三个方面为切入点,优化翻译策略,寻求更好的翻译方法,创作出更多更好的翻译作品。
  【参考文献】
  [1]Nida,E.A.language,Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  [2]丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究[M].国防工业出版社,2007.
  [3]谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版社,
  2002.
  [4]许渊冲.翻译的艺术[M].中国对外翻译出版公司,1984.
  [5]许渊冲.唐宋词一百首[M].中国对外翻译出版公司,2007.
其他文献
[摘要]无形的工作通过逻辑进行管理,有形的工作则通过程序进行管理,因此管理程序化是现代管理的基本特征之一。程序是追求公平、公正、正义以及效率的手段,程序化是人事管理部门在法治社会管理的新途径。本文通过公务员录用程序的现状以及存在的问题,提出加强和完善公务员录用程序建设,保障公务员录用程序的公平、公正。  [关键词]程序化 公务员 效率  [中图分类号]C961 [文献标识码]A [文章编号]100
[摘要]本文把学术论文标题看做是一个独立的语类来探讨它的修辞结构特征。通过对选自国际权威期刊的599个学术论文标题构成的数据库进行分析,借用系统功能语言学的语类理论,作者首先提出学术论文标题的修辞结构特征可用下图表示:[主题 (主题) (…)…]*(目的)*(条件)*(对象)*(范围)*(结论)*(研究方法);其次,学术论文标题的语义组成单位可能构成不同的组合模式,作者列出了最常见的十种。该研究结
摘要:语文是一门人文性极强的学科。丰富学生们的语文课堂体验既是新课标对小学语文课程教学的要求,也是体现语文学科人文性特点、促进小学语文课程教学质量提升的需要。而强化学生们的课堂情感参与就是丰富学生们语文课堂体验的有效方法。因此,在小学语文课堂教学过程中,我们应该优化语文课堂教学方式,强化学生们的语文课堂情感参与,促进高效化、体验式小学语文课堂的构建。  关键词:小学语文;体验式;情感参与;教学实践
摘要:作为一名小学四年级数学教师,我和其他所有教师一样,希望自己的每个学生一个错误都别犯,每次考试个个满分。当然,我心里非常清楚,这不过是个美丽的梦想而已,每个人都会犯错误,更何况是小学生。可是,既然错误不可以免,那么能不能少犯一些错误呢?对这问题,上学期开学时,我确实没有信心做出肯定的回答,可是,阿吉的故事帮我回答了这个问题。  关键词:小学数学教学;纠错习惯;培养新招  一、 起因  阿吉是我
摘 要:立足小学生学习美术遇到的瓶颈期,通过分析学生的心理发展特点,从而,帮助教师全面了解学生的实际学习需要,达到符合学生的教学方式。旨在确立正确的学生观,避免美术教学的“弯路”。  关键词:小学美术;学习瓶颈期;教学策略  如何让孩子能愉快且趣味十足的学习绘画,如何达到符合小学生的学习喜好与认知逻辑的针对性教法,让学生有效的度过绘画的“瓶颈期”,是每一位美术教师的教学困境,也是美术教育领域的热点
[摘要]诗歌具有音、义、形、境四个创作空间,本文通过分析《设计诗》一书,论述其如何以“形”来表现诗歌的其他三个空间:音、义、境,进而阐明书中运用了“平面设计”这一媒介对“形”进行表现,最终说明《设计诗》一书中体现的诗歌和平面设计的融合,肯定了视觉诗这种新颖的诗歌形式。  [关键词]诗歌 平面设计 《设计诗》 跨媒介叙事  [中图分类号]I052 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2
[摘要]世人熟知苏轼号“东坡居士”。其实,在他人生的前四十个岁月中,他只是“苏子瞻”。真正让这个大文豪在人至中年摇身变为苏东坡,并且完成其人生中最重要作品的原因,是乌台诗案之后的黄州生活。这四年的生活,完成了“苏子瞻”向“苏东坡”的转变。本文详述苏轼的“子瞻”生涯与“东坡”生涯,以及他人生中这场盛大的“突围”与华丽的转身。  [关键词]苏轼 东坡居士 黄州 转变  [中图分类号]I222 [文献标
[摘要]本文采用“文献资料法、问卷调查法、数据统计法、专家访谈法、现场调查法”等方法,分析了游泳池与自然水域救生管理现状,主要内容包括:游泳池及自然水域场地条件、溺水事故的统计、救生员管理的现状、救生器材现状。运用系统论的方法剖析游泳池与福州西河游泳场救生管理的要素及特点。通过对游泳池及自然水域游泳的游客进行相关问题的问卷调查,和相关救生管理者、救生人员的访谈,以调查中得到的数据作为依据,来阐述自
[摘要]随着经济环境的日益复杂,组织间关系由单纯的竞争转向竞争中的合作。战略联盟作为组织间合作的重要形式,为组织间相互学习提供了良好的机会。企业通过参与联盟合作,开展有效的组织间学习,可以吸收大量的知识、经验和技巧,进行消化和创新,可以有效改善企业自身的流程,增强企业的竞争力。本文以TD—SCDMA产业联盟为例,对联盟建立的动因和潜在优势、联盟内的组织间学习等内容做了经验上的分析和检验,最后还提出
[摘要]自20世纪70年代以来,外语教学研究领域的重点由研究“如何教”转向研究“如何学”,人们逐渐意识到语言学习策略在语言教学中的重要地位。作为学习策略的一个分支,听力策略无疑是影响听力理解的重要因素之一。了解和使用有效的听力策略,能够帮助学生更好地利用语言输出,提高听力水平。因此,作者通过对吉林农业大学英语专业二年级在校大学生听力策略使用情况的调查,旨在研究听力策略使用和听力水平的相互关系,希望