论文部分内容阅读
就2014年奥巴马国情咨文的网上译文,我本就写过译析。可喜的是,今年网上译文的正确度有了很大提高,但遗憾的是,由于网上译者中文水平所限,且对原文的思想逻辑认识欠缺,造成译文的思路不清楚,而原文该出彩的地方也被大量忽略掉了。现试举三例分析如下:1.America,for all that we’ve endured;for all the grit and hard work required to come back;for all the tasks that lie ahead,know this:网上译文:鉴于我们所承受的一切,所需要的坚定和艰
On the online translation of Obama’s State of the Union speech in 2014, I had already translated and analyzed it. The good news is that the accuracy of online translation has been greatly improved this year. Unfortunately, due to the limited Chinese proficiency of the online translators and the lack of understanding of the ideology and logic of the original text, the idea of the translation is not clear and the original is out of color A lot of places have also been ignored. Now give an analysis of three cases as follows: 1.America, for all that we’ve endured; for all the grit and hard work required to come back; for all the tasks that lie ahead, know this: Online Translation: Given that we bear Everything that needs to be firm and hard