论文部分内容阅读
[摘要]近年来,随着中国的“入世”和对外开放的进一步发展,中国在国际舞台上正扮演着日益重要的角色,这种在各个领域的对外交流与合作势必对口译这种即时高效的语言服务提出巨大的需求,对口译人才的素质和业务水平也提出了更高的要求。本文的主要目的是从实用的角度出发,对口译员在实际工作中经常碰到的问题和容易出现的失误作一个初步的探讨,对口译工作者在语言交往中所扮演的角色进行了简要的分析,最后就口译工作者如何提高自身的素质和能力给出了一些建议。
[关键词]口译 动态思维 临场处理 文化交流 专业素质
口译的历史由来已久,它作为翻译的一种形式,在当今这个信息高速化的时代,时刻为人们所需要。口译工作者也一直被人们看做是处于语言金字塔塔尖的人,有人曾说过,不管我们是谁,也不论我们住在哪儿,因为有了译者,我们是每一个历史时期的同辈人,也是同一个国家的公民,可以说如果没有译员(包括笔译和口译人员)的工作,“地球村”的概念也就不能得以构建,那些在和平谈判、解决争端、贸易协商和其他专家级国际会议中坐在一个狭小的箱子里带着耳机对着麦克风讲话的人们,从某种程度上来说,促进了世界的和谐与发展。
作为一个高水平的口译工作者,在经过严格的训练和实践后,总是需要掌握和具备种种技能。在仲伟和(2001)总结的口译技巧巾,口译员应具备的技能分为“连续传译技能”和“同声传译技能”,而这两项技能之下又包括了多种多样的技能。虽然每一种技能的培养都有相当多的理论研究为基础,但口译员仍然感觉无论准备得多充分,在实战中都会遇到种种意想不到的问题。时刻考验着他们的,更多的是良好的心理素质和迅速的思维反应能力。
在系统功能语言学的观点中,这种思维建立在语言的使用过程上,也被称为动态思维,就是口译员用目标语瞬间表述源语意义的过程。人们有时会用“闪电”来形容口译员的思维速度,也有人说口译工作者就像在高空走钢丝的杂技演员,因为他们每分每秒都在作着不同的决定,比如某个特定词语的使用,当一种语言的某个词语在另一种语言里没有对应的词时,译者在短时间内要保证口译的完成,不得不快速在头脑现有的语料库中意思相近的几个词语中提取出一个,而对于那些水平稍低一些的译者来说,他们不得不寻求“原型词”来替代,但这样做就会大大降低译文的质量。比如每年新春北京传统的地坛庙会,“会”这个词在大部分译者的头脑中瞬间闪出的都是meeting(原型词),但究竟meeting,gathering和fair哪一个更好,则需要迅速反应或者有以往的经验可循。比如有一部经典电影《毕业生》的主题曲《斯卡布罗集市》,斯卡布罗集市本是由于维京人经常在这里登陆做一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月。这样一种文化上的关联更能充分表明fair是最合适的选择。
释义学派认为的口译,是最为理想的交际环境,因为交际行为的重要成分都在场,双方处于共同的场合、时间、信息输出和接受环境中,并拥有正在谈论的主题知识,这是口译最能体现人与人交际本质的地方。口译的“当下性”特征使译者承受沉重的心理压力和短时记忆负担,一切在交际过程中传达出的语言信息,都是转瞬即逝的,具有不可逆性。而语言是一种微妙的、复杂的工具,稍有不慎就会使用和处理不当,这些都是口译员需要面对的,事实上他们也是从这些错误中不断进步的。
即使是最资深的口译员,也永远难以预料他们会在何种情况下犯错。笔者在欧盟口译司培训的时候,老师曾|井过这样一个例子:那是一次欧盟的会议,欧盟的一位官员刚刚被派到南非考察,回来后向大家做一个口头的工作汇报,他先说了本次考察好的方面,然后说“bnt there is onlyproblem with qat”,“qat”读音和“cat”相同,但意思却天差地远,它是一种毒品——不同于海洛因或大麻,它是一种在阿拉伯半岛和东非出产的貌似西洋菜的植物,但是当时在场的所有人都在自己的本国语言里将它翻译成了“猫”,于是就出现了一个很有趣的情况,那名官员仍然在说这种毒品对人们的健康有多大的危害,听众却都一头雾水,想不明白南非的猫怎么会那么厉害,最后不得以打断发言人请他说明这个“qat”到底是什么,这时大家才明白原来这和猫一点关系都没有。当然,从某种程度上来说这种错误倒也娱乐了在场的听众,但仍然说明了一个译员即使有再高的水平和丰富的知识,有些错误仍然是避无可避的。
很多专家指出,翻译里最大困难不是数字和人名(因为这些都可以通过大量培训和前期准备加以避免),而是两种文化的不同,一种文化里一些显而易见、约定俗成的东西,在另一种文化里却很难解释,因为涉及历史渊源和文化特点。大部分译员都会有这种体会,虽然他们的功能是以语言作为技能来促进交流沟通,但他们却远远超出了一个单纯的话语传递者的意义,作为翻译活动主体的译者,应该从源文信息接受者和译文信息发送者的双重身份出发,主动并创造性地促成跨文化交际的决策过程。
伦敦大学历史学教授保尔·芒图(Paul Mantoux),是世界上最早担任会议同声传译的人,关于他在两种语言文化中游刃自如的风采,人们曾有这样的描述:在一次国际联盟的会议上,英方代表西蒙爵士引用了雪莱的话来结束他的发言,这是所有议员都会担心害怕的情况,但芒图没有片刻的犹豫就给出了相应的法语译文,这是口译艺术史上无人可以超越的巅峰。
又以中国文化为例,即使是对于母语为中文的中方译员,那些历史典故、民间传说、经典名著、成语谚语也未必能做到胸有成竹地在短时间内对这些信息加以提炼和加工,并以一种符合大众理解思维的方式传递出去,比如“三个和尚没水喝”、“塞翁失马,焉知非福”这些在中国家喻户晓的谚语,有中国文化里特有的“和尚”和“老翁”这些人物符号,需要一个具体故事才能传达清楚其隐藏的含义,所以只能抛弃字面的意思而表达这种隐藏的含义,“Everybody’s business is nobody’s business”“opportunity in disguise”。
口译在很大程度上是一门选择性的艺术。译者在重视源语的基础上,可以凭借自己的审美知识,把握原文的文化内涵,尽力使听众欣赏到原讲稿所特有的异国情调和所蕴含的文化信息,才能使自己成为一个真正意义上的文化人,成为两种文化之间交流沟通的桥梁。
除了语言水平和心理素质以外,口译者的知识水平同样重要。口译员在知识上应该是一个杂家,什么都要懂一些,而这样的一个特点除了为他们的工作带来很多挑战以外,同时也带来很多乐趣,比如第一天的内容可以是希腊的债务危机,第二天就可以是比利时优质的土豆。准备和参与口译工作的整个过程,都会对译者本人提高知识水平有很大的帮助,所以说口译工作也是学习效率最高的职业,译者需要坚持不懈的自我钻研学习,才能逐步构建起每一个领域的知识体系,在实践中提高应用能力。
结论
随着世界各国交往日益频繁,越来越多的人可以使用两种以上的语言进行交流,而英语作为一种世界语言,普及率也在日益扩大,尤其是BBC、CNN的电视新闻业在全球范围内的发展,已经让英语在某种程度上变成了一种“Globish”,很多人在各种会议的现场可以不需要借助于口译人员的翻译,而有些甚至纠正译员的译文,那么在这种情况下,口译人员的职责,就是作为languange purist,或是语言精益求精者,让那些也可以说这种语言的人(甚至包括母语使用者)觉得他们自己现有的语言水平与译员相比还是存在很大的差距,这不仅是为了证明它作为一种高薪职业存在的价值,更是为了使人们之间的交流能够发挥出最大的作用,从而推动社会和文明的进步。
[关键词]口译 动态思维 临场处理 文化交流 专业素质
口译的历史由来已久,它作为翻译的一种形式,在当今这个信息高速化的时代,时刻为人们所需要。口译工作者也一直被人们看做是处于语言金字塔塔尖的人,有人曾说过,不管我们是谁,也不论我们住在哪儿,因为有了译者,我们是每一个历史时期的同辈人,也是同一个国家的公民,可以说如果没有译员(包括笔译和口译人员)的工作,“地球村”的概念也就不能得以构建,那些在和平谈判、解决争端、贸易协商和其他专家级国际会议中坐在一个狭小的箱子里带着耳机对着麦克风讲话的人们,从某种程度上来说,促进了世界的和谐与发展。
作为一个高水平的口译工作者,在经过严格的训练和实践后,总是需要掌握和具备种种技能。在仲伟和(2001)总结的口译技巧巾,口译员应具备的技能分为“连续传译技能”和“同声传译技能”,而这两项技能之下又包括了多种多样的技能。虽然每一种技能的培养都有相当多的理论研究为基础,但口译员仍然感觉无论准备得多充分,在实战中都会遇到种种意想不到的问题。时刻考验着他们的,更多的是良好的心理素质和迅速的思维反应能力。
在系统功能语言学的观点中,这种思维建立在语言的使用过程上,也被称为动态思维,就是口译员用目标语瞬间表述源语意义的过程。人们有时会用“闪电”来形容口译员的思维速度,也有人说口译工作者就像在高空走钢丝的杂技演员,因为他们每分每秒都在作着不同的决定,比如某个特定词语的使用,当一种语言的某个词语在另一种语言里没有对应的词时,译者在短时间内要保证口译的完成,不得不快速在头脑现有的语料库中意思相近的几个词语中提取出一个,而对于那些水平稍低一些的译者来说,他们不得不寻求“原型词”来替代,但这样做就会大大降低译文的质量。比如每年新春北京传统的地坛庙会,“会”这个词在大部分译者的头脑中瞬间闪出的都是meeting(原型词),但究竟meeting,gathering和fair哪一个更好,则需要迅速反应或者有以往的经验可循。比如有一部经典电影《毕业生》的主题曲《斯卡布罗集市》,斯卡布罗集市本是由于维京人经常在这里登陆做一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月。这样一种文化上的关联更能充分表明fair是最合适的选择。
释义学派认为的口译,是最为理想的交际环境,因为交际行为的重要成分都在场,双方处于共同的场合、时间、信息输出和接受环境中,并拥有正在谈论的主题知识,这是口译最能体现人与人交际本质的地方。口译的“当下性”特征使译者承受沉重的心理压力和短时记忆负担,一切在交际过程中传达出的语言信息,都是转瞬即逝的,具有不可逆性。而语言是一种微妙的、复杂的工具,稍有不慎就会使用和处理不当,这些都是口译员需要面对的,事实上他们也是从这些错误中不断进步的。
即使是最资深的口译员,也永远难以预料他们会在何种情况下犯错。笔者在欧盟口译司培训的时候,老师曾|井过这样一个例子:那是一次欧盟的会议,欧盟的一位官员刚刚被派到南非考察,回来后向大家做一个口头的工作汇报,他先说了本次考察好的方面,然后说“bnt there is onlyproblem with qat”,“qat”读音和“cat”相同,但意思却天差地远,它是一种毒品——不同于海洛因或大麻,它是一种在阿拉伯半岛和东非出产的貌似西洋菜的植物,但是当时在场的所有人都在自己的本国语言里将它翻译成了“猫”,于是就出现了一个很有趣的情况,那名官员仍然在说这种毒品对人们的健康有多大的危害,听众却都一头雾水,想不明白南非的猫怎么会那么厉害,最后不得以打断发言人请他说明这个“qat”到底是什么,这时大家才明白原来这和猫一点关系都没有。当然,从某种程度上来说这种错误倒也娱乐了在场的听众,但仍然说明了一个译员即使有再高的水平和丰富的知识,有些错误仍然是避无可避的。
很多专家指出,翻译里最大困难不是数字和人名(因为这些都可以通过大量培训和前期准备加以避免),而是两种文化的不同,一种文化里一些显而易见、约定俗成的东西,在另一种文化里却很难解释,因为涉及历史渊源和文化特点。大部分译员都会有这种体会,虽然他们的功能是以语言作为技能来促进交流沟通,但他们却远远超出了一个单纯的话语传递者的意义,作为翻译活动主体的译者,应该从源文信息接受者和译文信息发送者的双重身份出发,主动并创造性地促成跨文化交际的决策过程。
伦敦大学历史学教授保尔·芒图(Paul Mantoux),是世界上最早担任会议同声传译的人,关于他在两种语言文化中游刃自如的风采,人们曾有这样的描述:在一次国际联盟的会议上,英方代表西蒙爵士引用了雪莱的话来结束他的发言,这是所有议员都会担心害怕的情况,但芒图没有片刻的犹豫就给出了相应的法语译文,这是口译艺术史上无人可以超越的巅峰。
又以中国文化为例,即使是对于母语为中文的中方译员,那些历史典故、民间传说、经典名著、成语谚语也未必能做到胸有成竹地在短时间内对这些信息加以提炼和加工,并以一种符合大众理解思维的方式传递出去,比如“三个和尚没水喝”、“塞翁失马,焉知非福”这些在中国家喻户晓的谚语,有中国文化里特有的“和尚”和“老翁”这些人物符号,需要一个具体故事才能传达清楚其隐藏的含义,所以只能抛弃字面的意思而表达这种隐藏的含义,“Everybody’s business is nobody’s business”“opportunity in disguise”。
口译在很大程度上是一门选择性的艺术。译者在重视源语的基础上,可以凭借自己的审美知识,把握原文的文化内涵,尽力使听众欣赏到原讲稿所特有的异国情调和所蕴含的文化信息,才能使自己成为一个真正意义上的文化人,成为两种文化之间交流沟通的桥梁。
除了语言水平和心理素质以外,口译者的知识水平同样重要。口译员在知识上应该是一个杂家,什么都要懂一些,而这样的一个特点除了为他们的工作带来很多挑战以外,同时也带来很多乐趣,比如第一天的内容可以是希腊的债务危机,第二天就可以是比利时优质的土豆。准备和参与口译工作的整个过程,都会对译者本人提高知识水平有很大的帮助,所以说口译工作也是学习效率最高的职业,译者需要坚持不懈的自我钻研学习,才能逐步构建起每一个领域的知识体系,在实践中提高应用能力。
结论
随着世界各国交往日益频繁,越来越多的人可以使用两种以上的语言进行交流,而英语作为一种世界语言,普及率也在日益扩大,尤其是BBC、CNN的电视新闻业在全球范围内的发展,已经让英语在某种程度上变成了一种“Globish”,很多人在各种会议的现场可以不需要借助于口译人员的翻译,而有些甚至纠正译员的译文,那么在这种情况下,口译人员的职责,就是作为languange purist,或是语言精益求精者,让那些也可以说这种语言的人(甚至包括母语使用者)觉得他们自己现有的语言水平与译员相比还是存在很大的差距,这不仅是为了证明它作为一种高薪职业存在的价值,更是为了使人们之间的交流能够发挥出最大的作用,从而推动社会和文明的进步。