论文部分内容阅读
抗生素至今已有六、七千种,抗生素的译名一直没有按一定的规范执行。本刊为统一译名起见,要求来稿中抗生素的译名按下述三原则执行。一、以卫生部药典委员会办公室组织编订的《英汉、汉英药名词汇》(化学工业出版社1984年出版)中的抗生素译名为准。二、凡《英汉、汉英药名词汇》中未收入的抗生素译名再以中国科学院微生物研究所编《英汉抗菌素词汇》第二版(科学出版社1976年出版)为准。三、上述一、二两个词汇中未收入的抗生素只用英文原文。本刊已从上期起按上述原则执行。现将《英汉、汉英药名词汇》中所收入的抗生素按“英文名现译名[曾译名]”刊出,以方便读者查阅。
Antibiotics have so far been six or seven thousand, the translation of antibiotics has not been implemented according to certain norms. This publication is a unified translation of the name, requiring contributions in the translation of antibiotics according to the following three principles. First, with the Pharmacopoeia Commission of the Ministry of Health Office organized by the organization “English, Chinese and English medicine vocabulary” (Chemical Industry Press, 1984) in the translation of antibiotics shall prevail. Second, where “English, Chinese, English medicine vocabulary” in the income of antibiotics and then referred to the Institute of Microbiology, Chinese Academy of Sciences edited “English-Chinese antibiotic vocabulary” Second Edition (Science Press, 1976) shall prevail. Third, the above one or two words not only antibiotics in the original English text. This issue has been implemented from the previous issue by the above principles. Now “antibiotics in English, Chinese, English medicine vocabulary” income by the “English name is the name of the translation [has been],” published in order to facilitate the reader access.