审美思维在文学翻译中的体现

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rcs84719
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译是一种美的艺术。译者应着力把源语的美转化为译语的美,力求保持原作的神情韵味。当然,由于不同译者的认知又受各自的天赋、认知能力、文化背景等的影响,会出现对原文的多元认知现象。
其他文献
经过几年的发展,高校校办产业规范化管理取得了一定进展,在加快建设国家创新体系的背景下,如何积极发展校办产业成为一个新的课题。本文基于对校办产业发展的优势、劣势、机
语文水平和语文修养是一个人最基本的素养。中职语文要突出自己的职教特色,多元化地凸显出自己的实用价值,在培养高素质人才方面有所作为,一要面对多元时代,找准自己的定位;
基于创先争优活动背景下,本文对目前高校大学生预备党员出现的若干问题进行剖析,阐述加强预备党员的先进性建设、能力建设和自身建设的重要性,对加强预备党员的服务职能和实
摘 要: 在翻译研究的文化学流派当中,最重要的一个分支是后殖民视角下的翻译研究。传统的翻译理论仅仅把翻译当作一种语言行为或文本行为。后殖民翻译理论戳穿了语言乌托邦的神话。后殖民研究视角给予翻译研究的启示在于它视翻译为殖民文化的产物,是帝国主义强权政治及文化帝国主义思想观念对外进行霸权扩张的工具,是强势文化和弱势文化在权力差异语境下不平等对话的产物。  关键词: 后殖民翻译理论 “暴力政治” 翻译伦
高中地理教学是素质教育的重要组成部分.地理教学的中心是地理课堂教学,增强高中地理课堂教学效果.打造精品课堂,是每一位地理教育工作者追求的目标。作者结合多年的实践,探析增强