论文部分内容阅读
在傳統的中國儒家觀念中,身體髮膚,受之父母,不可輕易傷害。但在唐代卻出現了一種孝道的新形式——割股奉親,並逐漸演變成一個習俗。這個看似與儒家傳統相違背的習俗很明顯受了佛教故事的影響,尤其是《本生經》中的須阇提故事與啖子故事,而二者都表現出强烈的來源於中亞與西北印度的特征。所以“割股奉親”很可能不是中國本土衍生出的習俗,而是沿絲綢之路傳入的舶來品。本文梳理了須阇提故事和睒子故事與“割股奉親”的淵源,尤其是須阇提在中國的流行與轉變,並分析了爲什麼“割股奉親”能夠被中國人所接受。
In the traditional concept of Confucianism in China, the body skin, by their parents, can not be easily hurt. However, in the Tang Dynasty, a new form of filial piety appeared - cutting and grooming, and gradually evolved into a custom. This seemingly contradictory tradition of Confucianism is obviously influenced by the Buddhist stories, especially the storytelling and slang stories in The Book of Benevolence, both of which show strong origins in Central Asia and Features of Northwest India. Therefore, “cutting and grooming benevolence” may not be the custom derived from China’s native land, but the imported goods along the Silk Road. This essay combs the origins of whispering and tapping stories and “cutting up shares and worshiping relatives,” especially the prevalent promotion and change in China. It also analyzes why “cutting off shares and worshiping relatives” can be used by China Accepted by people