论文部分内容阅读
<正> 英语和汉语在词汇、语法、修辞上存在着很大的差异,而两个民族在文化方面更是各有千秋。广义的文化是包括人类创造的物质文明和精神文明,但不同民族在其不同的自然地理、社会环境中形成的文化特色是各不相同的,这就是文化的个性,或者叫做文化的民族性。两个民族在文化上的差异性,是由各自民族在历史长河中形成的,具体来说,是由不同民族在其历史和现实中形成的信仰、政治、观念、道德、习俗、知识……决定的。译者如果对某民族的文化个性不理解,不懂得两个民族文化的差异性,那是决然翻译不好的。本文拟就怎样处理原文与译文在修辞格、习语和典故方面的差别,谈谈翻译中的直译与意译。