中国传统翻译观点和术语的来源与内涵

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yu782072350
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国翻译学科的发展既需要吸收西方翻译理论的精髓,也要保留本真,走有中国特色的发展道路。该文立足翻译话语系统的建立,梳理了中国翻译发展几个主要阶段有代表性的翻译观点,探究了其术语的来源与内涵,得出中国传统翻译观点和术语来源于中国传统的哲学思想和文艺理论。
其他文献
高校英日复语专业的建立是为了更好地向社会提供精通多种语言的高端人才,在语言教学领域,动态系统理论的概念主要包含语言学习的初始状态、非重建平衡态、变异与非线性等核心内容。该文依据动态系统理论,从环境子系统、学习者子系统、教学者子系统等方面,探讨了英日复语专业学习者英语学习的动态性、非线性与变异性,旨在为构建更好的本专业教学模式,进一步提升学习者英语语言能力提供参考。
这篇论文以顺应论为指导,对《水调歌头》的两个英译本进行研究,充分探讨诗歌翻译过程中译者如何翻译文化意象词句,揭示出翻译过程即译者不断做出选择的动态顺应过程的本质。