《古文百篇英译》误译浅析

来源 :五邑大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xueyupiaoling
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《古文百篇英译》(以下简称《英译》,100 Chinese Classical Prose Writ-ing in English,王恩保,王约西编注,北京语言学院出版社1990年出版)收编了起自春秋的孔子,迄于清代的沈复整整100篇优秀古典散文及其相应的英语译文。译文取自35部中外著名译家的汉英译著。名篇与佳译珠连璧合,相映成趣,堪称是一部向外国人和海外华人介绍中国优秀古典文学和中华民族传统文化的好读本。不过,本文之意不在佳译欣赏,而是拟将笔者在该书中所发现的一些尚未得到纠正的误译列举出来,与读者共同探讨。1.(原文)子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?”(《论语·述而》) (译文)The Master said:“I have listened in silence and noted whatwas said;I have never grown tired of learning nor wearied of teachingothers what I have learnt.These at least are merits which I canconfidently claim.”(By Arthur Waley et al.《英译》第60页) 孔子这段话的意思是:“将学到的知识默默地记在心里,努力学习而不知满足,教诲他人而不觉疲倦,这些我做到了哪些呢?”孔子是中外教育史上名闻遐迩的卓有见地的教育理论家,也是一位有着丰富实践经验的老教师。他向来以好学著称,主张“敏而好学”,提倡“不耻 “Ancient Chinese a hundred English translation” (hereinafter referred to as the “English translation”, 100 Chinese Classical Prose Written in English, Wang Enbao, Wang Yuexiu annotation, Beijing Language and Culture Institute Press published in 1990) As of the Qing Dynasty Shen full 100 excellent classical prose and its corresponding English translation. The translation is taken from the translating of Chinese and English by 35 famous Chinese and foreign translators. Well-known articles and best translation beads match each other, side by side, 堪称 is a foreigner and overseas Chinese to introduce China’s outstanding classical literature and traditional Chinese culture, a good reader. However, the meaning of this article is not good translation, but intended to be found in the book some uncorrected mistranslation enumerated, and readers to explore. 1. (Original) Sub-said: “I have listened in silence and” I have listened in silence noted whatwas said; I have never grown tired of learning nor wearied of teachingothers what I have learned. at least are merits which I canconfidently claim. “(By Arthur Waley et al. The meaning of words is: ”I will silently memorize the learned knowledge in the heart, study hard without knowing it, teach others without feeling tired, what have I done?“ Confucius is famous in history of Chinese and foreign education Educational theorist, is also an old teacher with rich practical experience. He has always been well-known, advocating ”sensitive and studious,“ advocating ”shameless
其他文献
异化劳动是生产力在发展过程中的必然产物,与其它行业一样,公共图书馆在僵化的分工基础上产生了馆员的异化劳动,而异化劳动必然导致职业倦怠;要解决异化问题就要从改变僵化的分工入手,增加馆员工作的丰富性,重视图书馆的人文性质和公益性质,只有在管理实践上注重馆员类本质的复归才能减轻馆员的异化程度,从而大大缓解馆员在工作中的职业倦怠.
本文以NtB(亚硝基特丁烷)为捕捉剂,利用自旋捕捉(Spin Trapping)和ESR方法,研究了γ射线辐照的多晶态胸苷和脱氧胞苷盐酸盐中产生的室温自由基。对它们分别确定了三种类型与
隆冬天气阴霾,阳光少见。星期天闷在家中,把玩钓具,我一眼瞥见尘封已久的日记,随手翻阅,竟发现其中有三篇记录钓鱼之事:既有苦盼后的上鱼之喜,也有冬钓时的落水之险,还有风雨
目的探讨发病3 h内的急性ST段抬高性心肌梗死(STEMl)行急诊冠状动脉介入治疗(PCI)与静脉溶栓(尿激酶)疗法对QT离散度(QTd)的影响。方法入选68例发病3 h以内STEMI的患者随机分
2007年2月6日下午1时,第八届农心辛拉面杯在上海华亭宾馆拉开最后阶段赛事的序幕。  值得一提的是,仅仅10天之前就在同一赛场举行的三星杯决赛上,李昌镐被另一位中国棋手常昊零封,“李昌镐时代已经结束”的论调喧嚣坐上。而10天之后发生了翻天覆地的变化——李昌镐恢复“铁闸”风采,连斩中国“绝代双骄”古力、孔杰,帮助韩国夺回去年去年失去的农心杯。    反击从反思开始    农心杯第二阶段收官时期韩国
一、简述英国“Diaform”公司是主要生产带缩放仪的金刚钻修整器(见图1)的工厂。这类修整器属机床的辅助设备。此次展出时装于“Jones-Shipman”机床公司的平面、外元磨床上
关于沥青铀矿的合成实验,前人做过许多工作,但多是在高温高压下进行的。1954年J·W·Gruner曾报导过在50℃及室温下做过实验,1958年 L·J·Miller也提到过在25℃下合成沥青
引言Pederson 1962年合成王冠醚,由于王冠醚对碱金属,碱土金属具有选择性络合这一奇特性质,引起了化学家们的注意,并从晶体结构、热力学和动力学方面来探索这种奇特的络合机
问题图(取材于韩国第33期国手战挑战赛五番胜负第二局,挑战者李昌镐四段执黑对曹薰铉九段):白1本手是在A位附近自补,但嫌对黑棋压力不足。实战白1是曹九段刻意求新风格的体现
为纪念中国话剧诞辰100周年,由中共中央宣传部、中华人民共和国文化部、国家广播电影电视总局、中国文学艺术界联合会、北京市人民政府联合主办,文 To commemorate the 100t