李继宏译《了不起的盖茨比》的译者行为研究

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenxinguohn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文首次尝试应用周领顺的译者行为批评理论对李继宏译《了不起的盖茨比》展开研究,力图从翻译学角度给予译者公正客观的评价,探究译者行为及背后的原因.本文将主要从翻译外部描写译者行为和译文效果,研究发现,在“求真—务实”译者行为连续统评价模式上,李继宏在求真的基础上,偏重务实,其独特的“研究式翻译”符合读者期待和社会发展趋势,合理度较高.
其他文献
汉末到建安时期,是东汉末乱世.作为社会生活的反映,随着社会的巨大撕裂,主流文体也发生急剧变化.在沉重的现实主义面前,风行两汉的大赋黯然退出文坛的同时,一大批风格清新刚
荀子《治学》中提到:“假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河.君子生非异也,善假于物也.”君子善于使物,可事半功倍,本是一件美事.可若将人“物化”,贴上
期刊