论文部分内容阅读
杨必的译作《名利场》被盛赞为我国译苑中的一株奇葩,其成功之处在于译者如何"忠实"地再现原文的风格和内容。从"求异"和"求同"的角度分析杨必《名利场》译本中的"文化传真"度;指出译者在某些方面过于追求"求同"而忽略了"求异"的重要性,有失"文化传真",其所谓的"忠实"不过是对译者自身意识形态、价值观念等目的语文化的忠实;强调"求异"在文学翻译中对"文化传真"的重要性。