切斯特曼翻译伦理模式下《儒林外史》委婉语英译研究

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baronsong2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《儒林外史》是清代讽刺小说的代表之作,揭露了中国封建社会官场的黑暗与人性的扭曲。这部小说涵盖生活交际中各个方面的委婉语。委婉语是交际中的"润滑剂",在文学创作与实际生活交际中随处可见。本文以杨宪益英译《儒林外史》为例,从切斯特曼翻译伦理模式角度探索杨译中委婉语英译的翻译策略及其体现的伦理观,以期能为委婉语英译提供借鉴,并得到有益的启示。
其他文献
在注重大学生知识技能、人文素养培养的同时,着眼于民族题材影片对于大学生心理健康教育的意义应为一项有意义的探索。本文以内蒙古科技大学为个案,结合学校开展的亿光年电影周
在王实甫版的《西厢记》中,红娘的公关能力在许多方面都有体现,对当代大学生以及从事相关职业的人员很有借鉴意义。她在面对领导时如何有进有退,在对外沟通时如何有理有据,处
<正>我们是使用汉字的民族。汉字的多义很有意味,遥想当年的造字者想象力非常丰富。譬如一个"比"字,现在多用作比较、比赛、考量、考较;又作比拟、类比、比喻、比例等。《说
期刊
法籍华裔剧作家高行健于2000年获得诺贝尔文学奖,其戏剧《周末四重奏》创作于20世纪90年代,该剧带有显明的父权社会意识特征,作者细致地刻画了在驯服与挣扎中徘徊的安,在恐惧