论文部分内容阅读
现代汉语中的《修辞学》,历来强调“修辞立其诚”的原则。记者、编辑一定意义上也是文字匠、文字工作者,在传情达意方面是通过文字来表意的。所以,用词准确与否,至关重要,不应以词来夸大或缩小事实的内涵与外延。比如,2月26日新民晚报报道上海数百老人结伴去港澳旅游,这是可喜可贺之事,又是“沪上第一趟”,值得报道。但该文标题到内容三次用了“出境”一词,想表现老人们出远门旅游的喜悦之情。众所周知“出境”、“入境”一词历来与“出入国境”有关:《现代汉语词典》里有关“出境”条目的第一解释,就是“离开国境”,所以你这儿用“出境”一词,似乎把港澳划出国境之外了,虽然不是有意,但易使人产生误解,也不好。好在第二天同样是头版,再刊登有关此事的“侧记”报道时,再也
“Rhetoric” in modern Chinese has always emphasized the principle of “establishing rhetorical integrity.” Journalists and editors, in a certain sense, are also writers and writers who express their opinions through words. Therefore, it is of utmost importance that the wording be used accurately or not. Words should not be used to exaggerate or reduce the connotation and denotation of facts. For example, the Xinmin Evening News on February 26 reported that hundreds of elderly people in Shanghai go hand in hand to travel to Hong Kong and Macao. This is a gratifying event and the first one in Shanghai. It is worth reporting. However, the article title to the contents of three times with the “exit”, to express the joy of traveling by the elderly people. It is well known that the term “exit” or “entry” has always been related to “going abroad.” The first explanation of “exit” in the Modern Chinese Dictionary is “leaving the border.” Therefore, you use the term “exit” It seems that Hong Kong and Macao are drawn aside from their territory. Although they are not intended, they are misleading and not good. Fortunately, the same day is also the front page, and then published on the matter “side note” coverage, again