外国诗歌在我国出版和翻译的若干问题分析

来源 :学术探索 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fyishen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌的翻译追求的是一种信、达、雅的意境,“信”是指译文要准确无误,“达”是指译文要通顺畅达,“雅”就是指译文要优美自然,诗歌的翻译反映的是异域的风土人情,诗歌翻译对加强地区的文化交流有着重要的意义。但诗歌翻译过程中在诗词风格、文化意境、形体比喻及表现的手法上均存在很大的差别,外国诗歌在我国出版和翻译上存在不少的难点,将外国诗歌的意境在翻译的文体中体现出来是艺术性较高的一项工作。
其他文献
假如我是一个婴孩,我有不出生的权利。世界,你可曾听到我在羊水中的呐喊?如果我的父母还未成年,我不出生。你们自己还只是一个孩子,稚嫩的双肩能否负载起另一个生命的重量?你们不可
△:老师你好,等会我老公就要下班了,我该怎么办啊?▲别着急,慢慢说。△:嗯,我和老公结婚几年了,我不知道能不能说他是重口味,他说很多男人都是这样的,说我大惊小怪,不够体恤,但是这次我真
三年前,大学毕业的我到一家软件公司应聘,职位是前台。对于我任前台一职,好多朋友不解。在学校里一向成绩优异、事事领先的我,怎么会甘心做前台这样平庸的工作?其实早在毕业前我就
林草间作技术是遵循生态经济学原理,根据植物群落的互利共生性,生物资源有效组合,乔、灌、草合理配置,集林草涵养水源、保持水土的功能于一身,形成多种群、多层次、高产出、多效益