汉译英在否定中的常见错误及分析

来源 :中学英语之友·初二版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shauto29
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我们要是用中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。部分常见的错误举例如下:
  1. 未经允许,任何人不得入内。
  误:Anybody can not come in without
   permission.
  正:Nobody can come in without permission.
  析:“任何……不”是汉语中常用的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因此any…not的表达形式不符合英语的习惯。翻译这类句子时须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如: 干那种事的人都是不诚实的。 Anyone who does that isn’t honest.
  2. 听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。
  误:Having heard the news, nobody did not feel excited.
  正:Having heard the news, everybody felt excited.
  析:汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。因此nobody…not的结构不符合英语的表达习惯。翻译这类句子时,⑴可把主语和谓语都改成肯定形式;⑵也可用另一结构的双重否定式:there be+否定的主语+否定形式的定语从句,如:There was nobody who did not feel excited. 或:There was nobody but felt excited.
  3. 这两本书都不是英国出版的。
  误:Both of the books are not published in England.
  正:Neither of the books is published in England.
  我不同意所有这些方案。
  误:I don’t agree to all these projects.
  正:I agree to none of these projects.
  正:I don’t agree to any of these projects.
  析:英语中的概括词all, every, both, 以及与every 构成的合成词,用于否定句式时,只表示部分否定,常译成“并非……都”,因此两个错误译句的含义分别为:“并非两本书都是英国出版的”,“并非所有这些方案我都同意”。要表达全部否定意义时,英语须用全否定词语,如none, neither, no, nobody, nothing, not…any, not…either等。
  4. 你不必为你的地位和薪金担心。
  误:You won’t have to worry about rank and pay.
  正:You won’t have to worry about rank or pay.
  析:在肯定句中用and来连接两个并列成分,表示“和”,但在否定句中and应改为or, 这时否定词对or的前后部分同时加以否定。
  5. 这些规章制度多不完善!
  误:How not perfect the rules and regulations are!
  正:How imperfect the rules and regulations are!
  析:汉语中的感叹句可用否定式,如:多不光彩呀!多不容易呀!而英语中的感叹句不能用否定式,我们可用反义词或带有否定词缀的词来表示。
  6. 我认为这不值得一试。
  误:I think this is not worth trying.
  正:I don’t think this is worth trying.
  析:英语中表臆想、猜测的动词think, believe, expect, guess, imagine, suppose等,如果带有否定的宾语从句,宾语从句中的否定词通常提前,用来否定主句的谓语动词。尤其是think, 按习惯用法,否定词只能置于think前。
  7. 他来这儿不是为了求得我们的帮助。
  误:He came here not to ask us for help.
  正:He did not come here to ask us for help.
  析:否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否定词前,通常置于谓语动词前。只有当两个部分加以对比时,即“不是……而是”时,否定词才可直接置于状语前。如:他来这儿不是为了求得我们的帮助,而是来给我们提供一些信息。He came here not to ask us for help, but to give us some information. 即使在这一结构中,英语还是常把否定词置于谓语动词前。
  8. 他的设计肯定还没完成。
  误:He mustn’t have completed his design.
  正:He can’t have completed his design.
  析:对比较有把握的推测,肯定句中用must,而否定句中用can’t,对过去的推测,在must和can’t后接完成式。
其他文献
期刊