论文部分内容阅读
旅游景点公示语大致可以分为指示性和解说性两类。本文从跨文化视角入手,以河南省多处旅游景点共识语样本为研究对象,总结翻译过程中的常见问题,如母语迁移错误,语言失当;解说性公示语的问题主要存在于文化信息传递不全等。针对指示性公示语,采取侧重读者为中心的翻译策略,而对解说性的公示语则强调本土文化传递的充分完整性,保持文化底蕴。