浅析英汉翻译中的静态与动态 ——以《骆驼祥子》施晓菁与葛浩文的译文为例

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aiyouxizhiwojian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语多属于静态语言,汉语多属于动态.二者的特点有所不同,翻译时应当注意并调整,这也给译者更多的发挥空间.以老舍先生的《骆驼祥子》为例,对比施晓菁女士与葛浩文先生的译文,简述中英文中静态与动态的别样美,并分析两种译文的不同之处,从而帮助大家了解翻译时动静转换的处理方法,进而使翻译更加注重动静平衡.
其他文献
为了探讨干旱胁迫对砂糖橘(Citrus reticulata ‘Shatangju’)树体营养的影响及营养与成花的关系,设置了不同干旱胁迫时间(0、2、4、6、8周)和不同氮素水平(每次每盆单独施N︰P
随着“改革开放”的发展和“经济全球化”趋势的加强,我国贸易经济迎来新的局面,呈现出多元化、信息化、技术化的特点.在我国经济高速发展的同时,也面临着反倾销调查、贸易壁
黔西南州少数民族地区因其独特的村落式布局而形成独具特色的村寨旅游景区,其原有的服务方式已不能满足游客的旅游需求,需要引进智慧旅游理念,改变原有服务模式,转变景区服务
翻译是由一种语言到另一种语言的转换,是文化传播和交流的媒介.在旅游业,翻译发挥着至关重要的作用.以翻译目的论为指导,研究张家界天门山景区外宣资料的英译现状,指出因译者
衣原体(Chlamydia)是一种严格胞内寄生的原核细胞型微生物,其中沙眼衣原体(Chlamydia trachomatis)感染可引起机体多种感染性疾病,如:生殖道感染引起的输卵管炎、不育症,呼吸
In order to remove the fluctuating atmospheric effects from the Case 2 water, an algorithm for retrieval of suspended sediment concentration from NOAA weather
商务领域公示语的英语翻译水平反映着一个地区的经济发展和对外开放水平,对促进中外社会文化交流、助力经济发展具有积极作用.以安徽省为例,通过对商务领域公示语的英文译写
摘要:与其他类型的翻译相比,影视节目的字幕翻译具有独特性,因此标准和策略也存在差异。从交际角度出发,运用关联理论,以《远方的家·“一带一路”》为例分析节目中口语化词句的翻译,指出字幕翻译由于时间和空间的局限性,要以语境为基础,做到简练明了,信息的取舍既要实现译文与原作者的意图相吻合,又要推断观众的认知环境,选择最具关联的话语,使观众以最小的认知努力获得最优化的关联信息。  关键词:关联理论 中央电
不同语言,其句子成分用词各有不同.通过比较汉语和英语的书面语发现,汉语句中的主语成分较多选择有灵主语用词,即人或人类组织;而英语句中的主语成分除了选择有灵主语外,也多
本刊讯2013年中国——东盟渔业文化周暨南北合作对接大会10月18日在广西南宁市隆重开幕。广西区人民政府副主席黄日波、中国渔业协会会长齐景发、越南农业与农村发展部副部长