论文部分内容阅读
英语多属于静态语言,汉语多属于动态.二者的特点有所不同,翻译时应当注意并调整,这也给译者更多的发挥空间.以老舍先生的《骆驼祥子》为例,对比施晓菁女士与葛浩文先生的译文,简述中英文中静态与动态的别样美,并分析两种译文的不同之处,从而帮助大家了解翻译时动静转换的处理方法,进而使翻译更加注重动静平衡.