论文部分内容阅读
研究表明,口译教学中增加源语与译语语块的输入,锻炼与提高单位时间内学生的语言组块能力,会大大提高口译产出质量。近些年来,学界针对学习者语块开展的研究为数不少,但多数集中在二语听、说、读、写四个方面,对学习者口译中的语块研究偏少。本研究基于Sinclair的语料驱动思想,从对应单位对汉英口译课堂教学的启示以及基于对应单位的口译课堂教学原则两个方面对对应单位在汉英口译教学中的应用问题进行探讨。
The research shows that increasing the input of source language and target language in interpreting teaching, training and improving the ability of students’ language chunking in unit time will greatly improve the quality of interpreter output. In recent years, there are a lot of studies on learner chunks in academia, but most of them focus on four aspects: listening, speaking, reading and writing. Based on Sinclair’s corpus-driven thinking, this study explores the application of corresponding units in Chinese-English interpreting teaching from two aspects: the counterpart’s enlightenment on Chinese-English interpreting classroom teaching and the corresponding unit-based interpreting classroom teaching principle.