论文部分内容阅读
【正】 四、词义的具体化 在翻译时,根据上下文,把多义词的词义具体化,是重要的翻译技巧之一。汉语里有些词含义很广,搭配能力很强。比如,“‘四人帮’搞修正主义,搞分裂,搞阴谋诡计。”这句话中的“搞” 都说成“”未免勉强。朝鲜语里本来有与“主义”、“分裂”、“阴谋诡计”等词塔配得上的具体的词。如果运用这些词,把此句译为:就显得用词多样化,念起来也顺口。 下面,再看一看汉语中的“有”在朝文中怎样具体翻译。 在伟大胜利的形势下,我们面前还有很多复杂的斗争,还有许多困难。 这个句子里有两个“有”。第一个“有”译为