汉朝翻译技巧浅谈(3)

来源 :汉语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youyoudl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 四、词义的具体化 在翻译时,根据上下文,把多义词的词义具体化,是重要的翻译技巧之一。汉语里有些词含义很广,搭配能力很强。比如,“‘四人帮’搞修正主义,搞分裂,搞阴谋诡计。”这句话中的“搞” 都说成“”未免勉强。朝鲜语里本来有与“主义”、“分裂”、“阴谋诡计”等词塔配得上的具体的词。如果运用这些词,把此句译为:就显得用词多样化,念起来也顺口。 下面,再看一看汉语中的“有”在朝文中怎样具体翻译。 在伟大胜利的形势下,我们面前还有很多复杂的斗争,还有许多困难。 这个句子里有两个“有”。第一个“有”译为
其他文献
<正>车站是铁路办理客、货运业务的主要场所,车站能力是铁路运输能力的重要组成部分。只有正确地查定和计算车站能力,才能正确组织接发列车、合理分配列车解编任务、有效利用现
介绍了组成线路能力分析系统的三套软件,即列车牵引计算分析系统、列车运行图编辑绘制系统和列车运行模拟分析系统的特点、功能、原理及应用。在列车牵引计算分析、列车运行图