英汉互译中的词性转换

来源 :武汉交通管理干部学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yhbx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正>一九九五年七月,全国大学英语四、六级考试委员会发出通知,决定从一九九六年元月的全国大学英语四级考试开始,陆续采用包括“英汉互译”在内的各种新题型.同年,为完成“中美合作科技英语项目”,中美专家在中国科学院系统,中国科技大学,浙江大学等六所重点理工科大学(包括六所院校毕业生所去的一些教学、科研单位)进行了”科技界英语需要调查.”调查结果表明:其中87%认为自己或同行应能对技术资料进行英汉互译.显而易见:翻译——学习英语的最终目的之一——已引起了教育、科技及各界人士的充分重视.于是,讨论各种翻译技巧和翻译方法愈发显得十分重要.
其他文献
论文从当今受到广泛关注的水污染问题出发,以绿色环保的AOTs技术之一:低温等离子体技术作为手段,研究了其对含两种不同污染物(化学战剂沙林模拟剂DMMP以及碱性染料RhB)废水的
<正>陈毅同志是中国人民的忠诚战士,是优秀的无产阶级革命家,是我军杰出的领导者与组织者之一。他在长期革命战争中,深刻领会毛主席的军事思想,坚决贯彻执行毛主席的
会议
随着城市化发展迅速,点源污染的排放已得到有效的控制,而非点源污染对城市水体却构成严重的威胁,人们开始注重非点源污染的治理问题,其中雨水是非点源污染的主要来源。然而现
刺络拔罐法是刺血术与拔罐法有机结合的独特针刺方法 ,向为历代医家所擅用。鉴于瘀血成因的多样化 ,因而刺络拔罐的作用也是多方面的 ,包括了活血通络、祛瘀生新、温经散寒、
小学生语言文字的运用能力,既会直接影响到其语文学习,也会影响到其他学科学习及日常交流。同时,小学生语言文字能力的综合应用能力,也是其语文核心素养水平的直接体现。因此
背景从上世纪改革开放以来,人们生活质量和生活水平的有了质的飞越,国民的生活方式发生了巨大的改变,然而,社会面临着日益严重的人口老龄化问题。心血管事件的发生率也逐年升高。心血管疾病大致可分为先天性心脏病和后天性心脏病,其中冠状动脉粥样硬化性心脏病(Coronary atherosclerotic heart disease,CHD)为后天性心脏病,其发病率也呈现上升趋势,且逐年年轻化。我国人口基数大
根据城镇密集地区人口规模、空间结构、用地布局、交通出行等方面与中心城区有不同的发展特征,从城镇密集地区轨道交通功能层次、轨道交通与土地利用、轨道交通与地面交通协
英语和汉语作为两种不同的语言,其定语形容词词序上存在着各方面的差异。这种差异的存在对于英汉翻译工作是有一定影响的。本文粗略分析了英汉定语形容词的种类,并对两种语言
<正>诗是有声的图画,画是无声的诗。诗是用抽象的文字、以精练的语言抒情表意的艺术,因此诗常常以绘景的方法创意。画是用形象的造型、以酣畅的笔墨语言绘形写神的艺术,所以