《近代来华外国人名辞典》

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:HYP0214
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  中国社会科学院近代史研究所编辑了这本《辞典》问世。这是一部对研究中国近现代史极为有益的工具书。久矣乎不见这类工具书出版了。翻阅起来,颇有赏心悦目之感。
  通过第一次鸦片战争,封建的中国被迫开放以后,西方人士蜂拥而至。以迄一九四九年,何止成千上万!其中包括少数中国人民的友好人士,大多是商人、冒险家、教士、文化流氓与政客。他们依恃侵略者特权,盘踞于外交使馆、领事馆、海关、教会、文化等各个机构,同时在通商口岸创办各色工商企业,垄断中国经济命脉。,但是,就是这些令人眼花缭乱的在华外人中外文姓名,那怕是长期从事近代史研究的人,也往往难于掌握。其原因大约不外以下三个问题:
  一、外文名字的音译漫无标准,一名多译的现象大量存在。
  二、外人汉名又不完全是出自音译,有些是外人自取汉名,而别有音译者。有些又只音译姓氏,而别取汉文名字。例如H.B.Morse汉名本为马士,另有译为摩尔斯者。
  三、有些本已有历史上习惯译名,又转而音译。在已经出版的译著中,这种现象也并不少见。例如把英使R.Alcock(即阿礼国)译为“艾尔卡克”。这使本来为人们熟悉的人物,一下子变成陌生的了!
  诸如此类的译名纷杂混乱现象,由于缺乏工具书,往往使读者感到困惑傍徨,译作者为之烦忧难解。如今《辞典》问世,因之译者译名时有所遵循,实在是利莫大焉!
  在这里,应该指出,《辞典》编者的功夫并不全是人名的编排,其中还包含一定的考订。例如人们熟知的“史沫特莱”,乃是通行的译名,其实她自取的汉名却为“斯美特莲”。
  尤其难能可贵的是,《辞典》内容并不以人名为限。每个人名项下都附有繁简不一的小传。其中既有生卒年、主要活动,还收集了一部分著作书目。这不仅为读者提供了有关外人的轮廓性认识,还为帝国主义侵华问题的研究提供了各种线索。
  总之,《辞典》内容充实,取材相当丰富。看得出来,此书之能完成,非经年累月的积累不为功。
  当然,就《辞典》来讲,也并非完美无缺,仍然有待陆续补充修订。小传部分还有所不足。俄日籍人名似应附上俄日文原名,庶几前后一致,读者或亦感方便。在编辑体例上也需作某些调整。
  再全书主体既为近代,而将明清之际的来华外人掺合于近代人名之间,未免失之芜杂,何不将明清之际来华外人作为附录列于书后,岂不更便于读者查考利用?而在近代的一千九百八十名左右的来华外人中,以宗教、领事、海关、外交为业者最多。而从事经济侵略活动的各色外国商人却仅仅收入六十六名,其比重仅占百分之三,这不能不说是一个弱点。
  不管怎样,对于这类工具书的编辑与出版,应该给予充分的鼓励与支持。除《辞典》外,还有许多工作有待开展。例如古今地名对音就是研究工作中经常碰到的问题,但至今尚无人进行整理。特别是近百年来在华洋行中外文行名之繁琐纷杂,其情况与来华外国人名几乎没有两样。例如在一些译著中有把Olyphant&Co.的历史习惯行名“同孚洋行”音译为奥理芬或阿利发的。美商旗昌轮船公司(Shang-hai Steam Navigation Company),当时就有人称之为“上洋火轮公司”,现又有译为“上海汽船航业公司”的。英国的一家著名的殖民地轮船公司大英火轮公司(Penisular,OrientalS.S.Co.)竟译为“东方半岛轮船公司”,把人们熟知的英商汇丰银行(Hongkong Shanghai BankingCor-poration)译为“香港上海银行”或“香港上海汇丰银行”。作为一名读者,热盼在这方面的工作有所突破。
  
  (《近代来华外国人名辞典》,中国社会科学院近代史所编,中国社会科学出版社一九八一年十二月第一版,1.90元)
其他文献
新西兰丨奥克兰  2021年8月1日,在新西兰的奥克兰,总理杰辛达· 阿德恩代表新西兰政府就上世纪70年代搜查非法移民的“黎明突袭”行动正式道歉。在仪式上,阿德恩被盖上一个白色的大席子,通过自己在公众面前被“羞辱”来寻求宽恕。阿德恩在道歉仪式上表示:政府过去的行为是错误的,并将为萨摩亚、汤加、图瓦卢和斐济等太平洋岛国地区的学生以及青年人提供一系列奖学金。此外,新西蘭的学校将会教授这段历史,以史为鉴
四川人民出版社版《中国文学家辞典·现代分册》“周瘦鹃”条云:周瘦鹃“作品主要有抗日战争时期写的意在唤起同胞奋起抗敌救国的短篇小说《亡国奴日记》、《祖国之徽》、《南京之国》、《卖国奴日记》、《亡国奴家里的燕子》等”。查阅有关资料,除《南京之国》以外各篇,均是五四运动前后的作品,兹录有关材料三则以作印证。  一、一九二二年八月出版的《紫兰花片》第一集,载周瘦鹃《说觚》云:“往岁予感于五月九日之国耻纪念
“生活要有仪式感”,这是如今年轻人的口头禅。法国童话《小王子》里说,仪式感就是使某一天与其他日子不同。这一天很快就要到来了——春节是这样的与众不同,所有的仪式感都铺陈在我们的记忆里:穿新衣、备年饭、贴春联、斟美酒。  尤其是,门楣的那一抹红,将陪伴千家万户这一年。几千年来,这春联承载着英雄壮士的家国情怀,寄寓着文人墨客的闲情雅致,传递着才子佳人的情意绵绵,勾连出一个个百转千回的故事。帝王将相将它视
十年动乱之际,李锐在狱中著《龙胆紫集》,读者赞谓写诗墨借龙胆紫    七绝二首     肝胆风操血泪辞,一函心史廿年思;  九州历尽风雷劫,留得千秋识此时。    万端思绪寄棉毫,阊阖难开天路遥;  月黯秦城寒夜坐,伤心岂独楚离骚。    泌园春     用棉花签,蘸龙胆紫,写血泪词。奈诗魂剑魄,能穿铁壁,忠心赤胆,徒换愁思。祸国城狐,跳梁社鼠,举足能教天意随。君休问,那庐山真面,何处晴霓?缅怀先
2020年1月4日,杜晓帆在浙江省诸葛村接受本刊记者专访。(臧运卓 / 摄)  乡村振兴,也许有100种办法,杜晓帆选择了其中一种——“留得住青山绿水,记得住乡愁”。他做过14年联合国教科文组织的遗产保护专员,有机会走遍中国的角角落落,见识到真正的中国乡村。那些山和水、炊烟和人家、淳朴和聪敏,吸引着他走上了一条保护乡村的路。生活在古屋中的人  对大多数人来说,杜晓帆并不有名。可在业内,他参与编纂的
罗伯特·西尔维斯特·凯利  多少年来,每逢《我相信我能飞翔(I Believe I Can Fly)》的旋律响起,听者无不感动。然而,这首歌曲的词曲作者和演唱者罗伯特·西尔维斯特·凯利,多年来却“飞翔”在一个暗黑世界。  舞台上,他是收获过3座格莱美奖杯的“R
一九五四年,我从南美洲回来不久,就到舟山群岛生活了一阵,使我有机会接触了渔民。当地的一个文艺工作者和我谈起一个民间故事,感动了我,我把它记录了,写成了《黑鳗》。当然这不可能是故事的原本,这是我的想象的一次大胆的飞翔。  至于诗里有关渔民的生活,是我同渔民相处的日子的收获。许多语言,尤其是许多渔民的谚语,是他们的语言。  《黑鳗》发表后,当时负责电影工作的同志曾有意把它拍摄成第一部彩色影片;但是随之
从两本小说讲起    一    随着祖国现代化建设事业的蓬勃发展,反映经济战线生活,特别是以经济体制改革和企业管理为题材的文艺作品开始出现。在这方面,蒋子龙同志的《乔厂长上任记》的开创之功不可泯没。而乔光朴也正是许多当代英雄形象中最为人们所乐道的一个。这篇作品发表在“四人帮”被粉碎后不久,十年动乱给工矿企业造成的混乱亟待整顿的时候,它代表了广大人民群众人心思治、要求改变企业混乱面貌的强烈愿望,因此
1974年生于日本,插画家,日本绘本天后,代表作有《150厘米的人生》《一个人上东京》《一个人旅行》《一个人暖呼呼》等。2018年底,新书《两个人的头两年》在中国大陆出版。  身高一米五,亚洲“网红”,绘本天后……关于日本漫画家高木直子,读者可以找到无数标签。然而,她曾经最令人印象深刻的符号,还是“一个人”。  《一个人上东京》《一个人旅行》《一个人暖呼呼》《一个人的泡澡》……高木直子有太多“一个
《人民文学》一九八二年第二期所载散文《致尕斯库勒湖》描述地下的石油说:“大漠底下却不住地喧闹着,终于酿就了一条灿烂的黑金的河流。”这是欠准确的。地下的石油含在油砂中,根本不是“黑金的河流”。希望作家多学一点自然科学,不要成为“科盲”。