简析双关语的可译性及其语用解释

来源 :英语广场(学术研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:houyangpeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据语用翻译理论,本文拟对英汉双关语的可译性限度及其语用翻译进行分析,并提出:或因双语表层(音形)无法转换,或因文化因素的影响,双语间的转换需采用意译——语用翻译。双关语是中外文学作品中常用的一种修辞手段,对双关语的解释和翻译是解析文学作品的难点。从语用认知及关联理论方面分析了双关语的理解过程,并从语用翻译的角度探讨了双关语的三元翻译理论,提出双关语的翻译是一个复杂的双重推理活动,是译者对双关语原话语的理解和把握,以及对译语文化和译语读者期待的一个估计过程。
其他文献
本文根据高职院校为地方经济和社会发展培养可用人才的服务宗旨,对高职院校旅游英语的现状进行分析,提出融合高职院校旅游英语和地方旅游资源的新模式和方法。
品德与生活课程是以儿童的生活为基础,以培养品德良好、乐于探究、热爱生活的儿童为目标的活动型综合课程,它具有生活性、开放性、活动性.……
期刊
在现代医学模式中,心理护理已经越来越显得重要.人在患病后,由于其社会角色的转变,特别是住院后的环境改变,会使患者产生特有的心理环境反应.研究表明,精神心理因素与结核病