论文部分内容阅读
根据语用翻译理论,本文拟对英汉双关语的可译性限度及其语用翻译进行分析,并提出:或因双语表层(音形)无法转换,或因文化因素的影响,双语间的转换需采用意译——语用翻译。双关语是中外文学作品中常用的一种修辞手段,对双关语的解释和翻译是解析文学作品的难点。从语用认知及关联理论方面分析了双关语的理解过程,并从语用翻译的角度探讨了双关语的三元翻译理论,提出双关语的翻译是一个复杂的双重推理活动,是译者对双关语原话语的理解和把握,以及对译语文化和译语读者期待的一个估计过程。