跨文化视野下的英语电影翻译

来源 :速读·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chiaotian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  ◆摘 要:由于国际文化交流的加深,英语电影在我国的受众已十分广泛。我国观众观看及欣赏英语电影大多都是依靠英语电影翻译作品中的中文字幕,因此为了消除文化差异,使观众能得到一个更好的观影体验,使字幕翻译偏向“本土化”就显得非常重要。本文在归化和异化的基础上,提出了英语电影的字幕翻译策略。
  ◆关键词:英语电影;字幕翻译;本土化;翻译策略
  一、引言
  在文化多元化发展的今天,电影作为一种历史文化的传播媒介,已经成为国人了解异域文化的重要方式,一大批优秀经典的英语电影进入我国市场。众所周知,我国大部分观众观看英语电影时主要依靠中文字幕来理解剧情和影片中的异国文化,其中最受观众认可的是中英文同时出现的字幕形式,这种字幕形式有助于观众更便捷的观看跨语言的英语电影。但是由于文化差异的存在,需要字幕在能准确展现剧情的同时还需要在符合原文化的同时能使中国观众也能够理解到电影所表达出的文化,所以英语电影字幕翻译的“本土化”是极其重要的。
  二、归化与异化
  归化是指在翻译过程中,翻译人员使用通俗易懂的语句减少目的语读者阅读障碍的一种翻译策略;异化是指在翻译过程中,把原文在语法、文化特点等直接对等的转入到目的语中,使翻译作品依旧保留原文的特点,达到使读者感受到差异、陌生的一种翻译策略。
  归化的优势是可以最大限度的使翻译作品符合目的语的语言表达基础,最大程度上的避免了两种语言、两个地区之间的文化冲突;异化的优势则是能体现出每个地区语言魅力所在,能够使读者更加深切的体会到原文的文化内涵。在英语电影的字幕翻译中,归化和异化都是非常重要的两种翻译策略,归化注重的是目的与语观众的观看便捷性和语言表达习惯;异化则更加注重原来作品本身的文化内涵。这两种翻译策略在英语电影字幕翻译中是互相补充的,都具有非常重要的作用和意义。所以在翻译英语电影的字幕时,翻译人员需要巧妙地运用归化和异化的翻译手段,使它们形成一种协同作用,充分发挥各自的优势,在尽量体现出英语电影自身文化的同时,最大限度的使中文字幕能够适应汉语的表达习惯,来帮助观众最有效地跨越中英文化差异的鸿沟,更好地感受到英语语言的文化特色。
  三、归化和异化在英语电影字幕翻译中的应用
  (一)归化的翻译策略
  归化的使用要点有二:一是需要充分考虑目的语的语言感受性,二是需要尊重目的语的语言习惯和文化特征。因此,在进行英语电影的字幕翻译过程中,中文字幕需要做到与汉语的表达形式和表达习惯相匹配,以便于观众理解和欣赏电影。
  一般来说,归化的翻译策略能够充分体现本土化的特色。例如,美国电影《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》中有段对话,原文本是“Drink up,me hearties,ho.We kidnap and ravage and don’t give a hoot.”“don’t give a hoot”直译成中文就是“不把某样东西放在心上”,若按照这样翻译,整句即翻译成“不把烧杀掠夺放在心上”,虽然大部分观众都能理解其中的意思,但是这明显不符合汉语的表达习惯。因此在翻译此句是,可以采用归化的翻译策略,考虑到汉语的表达习惯和中英文化差异,充分利用汉语的灵活多样性,将原句翻译成“烧杀掠夺使我们的乐子”。在易于观众理解的同时也充分形象的表达出了海盗们粗犷、豪放的性格。
  (二)异化的翻译策略
  异化的使用要点是在翻译过程中不那么“照顾”目的语的观众,而是充分保留原文化中的词汇等,使译文充分保留原文的文化特色。异化技巧有利于观众了解英语国家的语言特色,丰富英语的表达方式,促进语言的进一步流通。大多数的英语电影的翻译作品,其字幕都需要尽可能的做到保留原文中的語言表达规则,以达到使观众能够切身感受到原文中的文化特色,这种情况下即可通过异化翻译策略来达到这种效果。
  例如,同样是电影《加勒比海盗——黑珍珠的诅咒》中,有段对话“Now,me,for example,I can let you drown.But I can’t bring this ship into Tortuga all by me onesy savvy?”其中“Tortuga”一词是个地名,是一个著名的海盗岛,找不到与之对应的汉语词汇能翻译出原文中所包含的语言效果,索性直接音译为“托尔图加”,使其充分保留了原文的文化特色,在使观众感受到异域文化的同时并没有给观众造成观影不便。
  四、结语
  在英语电影字幕翻译的工作中,永远不可能只遵循一种原则或只采用一种翻译策略,不能将归化和异化独立开来,正确、恰当的使用归化和异化这两种翻译策略才是评判是否是一部好的译作的关键。将两种方法有效地结合起来,找到归化和异化的均衡点,在保证电影自身文化特色的同时,让我国对外来文化进行精华的提取,又满足观众能便捷易懂的观看电影,促进中外文化思想的交流。
  参考文献
  [1]吴琼.论电影字幕翻译中的归化和异化[J].现代交际,2016(07):48-50.
  [2]李凌达.字幕组“神翻译”的跨文化传播研究[J].国际新闻界,2016,38(06):62-79.
  [3]朱艳文.亚文化视角下的国内网络字幕组研究[D].苏州大学,2014.
  [4]朱潇.《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素[D].山东师范大学,2013.
  [5]张聆愉.跨文化传播视域下我国网络字幕组的传播路径与发展策略研究[D].江西师范大学,2015.
  [6]刘晓静.盗猎的游戏:国内影视字幕组文化研究[D].西北大学,2011.
  [7]乔卫华.英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略[J].湖北函授大学学报,2017,30(12):174-175.
  [8]曾耀农,薛丹.论美剧汉译字幕归化策略的运用[J].浙江传媒学院学报,2017,24(06):54-58+148-149.
其他文献
◆摘 要:刻板行为指圈养动物单一、无明显目的、反复出现、无立即性功能的简单行为,刻板行为对动物的健康会产生一定的负面影响。目前动物刻板行为的现象较为严峻,本文总结了动物刻板行为的表现及产生原因,目的在于提高公众对圈养动物的保护意识,为动物保护研究提供科学依据和参考。  ◆关键词:刻板行为;表现;产生原因;保护研究  中图分类号:S815 文献标识码:A  1引言  动物的行为是在人为划分的具体时间
目的了解良性气管狭窄的病因构成及呼吸介入治疗良性气管狭窄的疗效。方法回顾性分析2005年9月至2012年9月广州呼吸疾病研究所收治的158例良性气管狭窄患者的临床资料以及呼吸介入治疗的疗效。结果良性气管狭窄占同期良性中央气道狭窄患者的38.2%(158/413)。158例良性气管狭窄病因构成包括气管插管或气管切开术后狭窄97例(61.4%,其中气管插管52例,气管切开术后45例),气管结核26例(
◆摘 要:本项试验研究的创新性在于选题适合大兴安岭绿色生态屏障建设;紧紧围绕重大林业有害生物灾害的科学防控应用技术研究;是紧密结合生产调查、防治,体现无公害防治技术(无害化治理技术)的措施;环形鼠夹在立式布放、立体捕鼠形式上突破传统的铁板夹地面捕打,填补国内同类产品技术空白;實现技术创新,包括材料创新、应用技术创新和产品设计创新;注重解决生产实践中存在的技术难题和技术瓶颈问题。这项实用技术的改进、
◆摘 要:中共党史是中华民族近现代政治与历史的重要组成部分,也是中华民族所应当铭记的宝贵财富。中国共产党在历史考验中所遭遇的一次次事件、展开的一系列突围,最终都成為了党的珍贵经验,激励着一代又一代中共党人和中华儿女砥砺向前。高校思政教育与党史教育其实是密不可分的整体,党的号召与理念也是高效思政教学的主要内容。在新时代的背景下,随着中国力量的不断强大、中国共产党的坚定步伐的不断推进,让学生们了解党史
◆摘 要:林蛙具有重要经济意义和医疗保健价值,干制的雌蛙输卵管入药后称林蛙油。具有极高的营养保健功能,近年来已经以不同的产品形式走进了人们的日常生活。但随着其营养价值的发掘,林蛙油掺假造假行为泛滥,本文通过对林蛙、黑斑蛙、中华蟾蜍、青蛙和牛蛙的DNA分子进行提取,研究林蛙油掺假LAMP检测技术,旨在提供准确快捷的林蛙油检测方法,为基层、商检、食品检验、检疫单位、生化企业、科研院所、海关出入境检疫局