电影译名,总有一款“倾倒”你

来源 :环球人物 | 被引量 : 0次 | 上传用户:simyhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一个周末,我走进电影院,目不斜视地从众多贺岁大片中走过,坚定地坐进了《寻梦环游记》的放映厅。坦白讲,我看似坚定,实际上对自己的选择有过一瞬间的迟疑。实在是这片名啊,乍一看以为是《纯洁心灵:逐梦演艺圈》的姊妹篇,太太太俗不可耐了!当然,最后我哭得鼻涕眼泪满脸满手的样子,证明了选择的正确性。这让我更想对翻译的朋友大喊:你咋不把片名翻成《祖宗的故事》呀?更接地气啊大兄弟!
  说到翻译片名,我一想起今年2月在大陆上映的 Sing 就心酸得不行,好歹也出身名门——提名了第七十四届金球奖最佳动画片,一被翻译成《欢乐好声音》,立马从洋变土,让人以为是“中国好声音”的大电影。
  《头脑特工队》热映时我正在台湾,“特工队”这类翻译已经够老土了,结果台北影城里偌大的“脑筋急转弯”5个大字,也是新鲜得不知道他们想干吗,智力大比拼吗?但大陆和台湾都比不上香港放飞的脑洞——《玩转脑朋友》。啥?是不是还得拍个续集《玩转心朋友》?
  其實,在“翻译片名”的竞技场上,不同地区的选手都有“我就是我,是颜色不一样的烟火”的迷之自信。
  香港选手谙熟吸引眼球才能票房飘红的硬道理,所以他们总是努力翻译出很多电影的信息。比如 True Grit,大陆选手交出的《大地惊雷》这个译名,虽然会让人觉得是抗日神剧,但香港选手翻译成《独眼龙双枪歼四虎》……莫不是抗八国联军神剧?
  不知道你们还记不记得《史密斯夫妇》?香港选手大笔一挥,写成《史密夫决战史密妻》,这是什么鬼?婚姻不幸就离啊,有必要灭口吗?
  台湾选手就有节操多了,坚决不透露任何结局,但把《肖申克的救赎》翻译成《刺激1995》是什么意思?多好的一部电影,片名为什么要带有不可描述的颜色感?
  不过,在让片名带色这条路上,香港选手一骑绝尘。请看它身后——《美国处男》《情陷红磨坊》《偷恋隔篱妈》……我莫不是误入了三级片批发店?它们其实是《美国派》《红磨坊》《登堂入室》这几部很正经的片子呀!
  至于今年大火的阿米尔·汗,他的成名作 3 Idiots 也被中文区各路选手折腾得够呛。大陆选手译的《三傻大闹宝莱坞》那浓浓的乡土感犹未散去,香港选手译的《作死不离3兄弟》也很不OK。8年后,大陆选手吸取经验教训,凭借《摔跤吧!爸爸》获得本环节冠军,香港选手却执意为阿米尔·汗凑出第二部:《打死不离3父女》。
  相比香港选手这种浅显易懂的叫卖风、台湾选手那种把传统和新潮结合得不伦不类的魔幻风,大陆选手算老实了。不过老实风也没结出多少值得夸耀的好果子——
  Jerry Maguire 被译成《甜心先生》,你敢相信这是一部关于体育的电影而不是米其林厨师的自传吗?
  Million Dollar Baby 被译成《百万美元宝贝》,这讲的到底是福利彩票的故事还是人贩子的故事?
  当然我最想采访的还是《指环王》的作者托尔金:“《指环王》最终章 The Return of the King 被翻译成《皇帝回宫》,您开不开心?惊不惊喜?”
  最后送给大家一个彩蛋:《倩女幽魂》,老外翻译为A Chinese Ghost Story,《一个中国鬼故事》。
  啊,中外翻译家们,放过电影名字吧!
其他文献
2019年3月4日,阎连科在北京接受本刊记者专访。(本刊记者 侯欣颖 / 摄)  作家阎连科至今对6年前的一次观影经历念念不忘。  那年夏天,无论是媒体还是普通观众,都在讨论着一部讲述“90后”青春故事的电影。按捺不住好奇,55岁的阎连科跑到电影院排队买票,当售票员让他选座时,他有些不好意思,低头说“最后一排最角落的位置”。坐在一帮年轻人的后面,这位头发花白的老作家认真地看完了116分钟的电影,直
左、中图:1979年上映的《哪吒闹海》剧照。 右图:1980年《哪吒闹海》法语电影海报。  1979年上映的《哪吒闹海》是我国动画电影中不朽的经典。它塑造的哪吒形象,像一团火,给一代又一代观众留下挥之不去的记忆。不久之前,在问世40周年之际,这部电影代表我国参加了戛纳电影节的展映单元。在中外观众面前,它依然魅力不减。  《哪吒闹海》是“文革”后我国生产的首部彩色宽银幕动画长片,汇聚了当时上海美术电
2018年1月的最后一个周五,特朗普赶在达沃斯结束前做了一场演讲,一些参会代表为此还改了机票,结果却被迫听了一场“特朗普上任一周年表功报告”和“美国优先”政策推介会。  虽然特朗普在贸易保护上的措辞更温和了,而且跟随他参加达沃斯的随行人员也都是普遍被认为更支持全球化的官员,比如经济顾问加里·科恩、财政部长史蒂文·姆努钦等,但是他在出发之前,刚宣布了对进口洗衣机和太阳能电池板等征收高额关税,再联系到
你以为年轻人都走在反迷信的最前端,但现实是,为了升职脱单暴富,许多年轻人去雍和宫磕头许愿都是从头磕到尾。无论是烧香拜佛还是研究星座,比起老一辈,如今披着科学外衣的后浪们搞起玄学来更是一套一套的。  迷信不分男女老少。小学时代,每逢考试我必吃一根油条俩鸡蛋,暗示自己能考100分。后来上大学,我也跟风搞起了“谐音迷信”,桌子上挂个名侦探柯南的头像,俗称挂柯南(挂科难)。遇到爱情问题,我也渴望神灵庇佑。
琼瑶的丈夫,皇冠集团创办人平鑫涛于5月23日过世,享年92岁。在6月4日皇冠出版社发表声明公布这一消息后,琼瑶也在社交媒体发文追忆平鑫涛。  “当初明明是你拼命追求我,长达16年。让我受了多少委屈!……你的儿女,因两种不同认知的爱,跟我决裂了。我能做的,依然是忍。”单从这些词句看,仍然有明显的少女心态以及闺怨情怀,很难让人相信,它出自一位81岁老人之手。网上随即有了不少哂笑之声。经历过人生坎坷、世
香港暴乱活动仍在持续。8月13日晚、14日凌晨,在香港国际机场,部分暴徒先后围殴一名内地游客、一名内地记者,并阻挠救治。国务院港澳办发言人徐露颖说,我们对这种近乎恐怖主义的行径表示最强烈的谴责;香港激进暴力分子完全突破了法律的底线、道德的底线、人性的底线。  此前,8月11日傍晚,有暴徒在深水埗向警察投掷汽油弹,致警察多处烧伤。当晚,香港警司协会主席陈民德总警司表达了愤慨:使用汽油弹袭击警察是极端
上海市医疗救治专家组组长、复旦大学附属华山医院感染科主任  12月4日,2020年上海科普教育创新奖颁奖典礼举行,表彰上海市为科普事业做出突出贡献的个人和组织。张文宏,这位在今年疫情防控过程中金句频出、广受民众喜爱的复旦大学附属华山医院感染科主任医生,获得了“科普杰出人物奖”。最近,他又为大家答疑解惑了,还是以他独特的言辞,听起来犀利,但句句在点子上。  有人担心地问:“新冠病毒不断发生变异怎么办
《乾隆帝岁朝行乐图》,由清代画家绘制。  腊月已至,春节将近,北京寒风凛冽,故宫博物院却是一派热闹景象。在通往午门东西两侧雁翅楼的阶梯上,观众熙熙攘攘;在午门正殿,东、西雁翅楼3个展厅中,陈设着宫廷年夜饭桌上的豪华餐具、皇帝御笔亲书的“福”字、刺绣精美的“馈岁”荷包,向观众述说着紫禁城里的过年礼俗;展厅外,从太和殿、乾清宫到御花园,宫门上贴着对联门神,廊檐下张灯结彩……故宫中每步皆景,年味十足。 
罗曼·罗兰曾说:“法国人之所以浪漫,是因为它有普罗旺斯。”普罗旺斯浓郁斑斓的色彩诱惑,随性微醺的温暖气息,恣意荡漾的欢愉自在,无拘无束的岁月流淌,丰富多彩的蔬果美食,激发了大批艺术家的创作灵感。塞尚、梵高、毕加索等都是在普罗旺斯开启了他们艺术生涯的新阶段。    2007年,美国动画电影《美食总动员》揽获奥斯卡奖和金球奖,票房超过10亿美元(约合人民币70亿元),被英国广播公司(BBC)选为21世
1月29日,《中国诗词大会》第二季开播,拯救了无数玩手机的低头族,被网友称为“诗词界的饕餮盛宴”。其中16歲的高中生武亦姝在“飞花令”环节围绕“月”字吟诗,以《诗经》中的“七月在野,八月在宇。九月在户,十月蟋蟀入我床”对答,令全场惊叹。  网友热议  ①唯一一个从头到尾听清看完生怕落下一字一词的节目。  ②看上去这么寡淡的节目都爆红了,说明高冷的节目也能有市场有人气,诗词永远是中国人的情思所寄。