论文部分内容阅读
每个国家和民族都有自己的文化,任何语言都反应了一定的文化,有其深刻的文化内涵。语言和社会文化密不可分。《辞海》中文化的定义是“从广义上说,文化是指人类社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和”。英国文化学家爱德华·泰勒(F,B,Tvlor),在1871年出版的《原始文化》一书中,首次把文化作为一个中心概念提了出来。并且将它的涵义系统地表述为:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”由此可见,文化背景知识包括天文地理、政治经济、风土人情、民族习惯、价值观念和宗教信仰等。学习任何一种语言。都需要了解使用该语言的那个民族、国家的社会文化。在英语教学中,主要是指与日常交际活动和经常涉及的话题密切相关的那些方面。
传统上,我国的外语教学只注重语言形式(即语音、词汇、语法)的教学,而忽略了文化背景知识和中英两种语言文化间的差异,使英语教学在一定程度上陷入误区:很多人以为只要掌握一定量的词汇和语法就可学好英语。即便在强调听说技能的今天仍然如此。当实际运用时,却发现错误百出,难以达到预期的交流目的。一个主要的原因就是对文化差异和文化背景知识不了解。
听说读写作为语言的四项基本技能,教学大纲做出了明确的规定。不管其强调哪一方面,文化背景知识都不可或缺,贯穿其中。对每一项基本技能的培养都有不可忽视的影响。下面拟从这几个方面作一简单的探讨说明。
1 文化背景知识与听力
听力是“分辨和理解语言的能力。是基本的语言技巧之一”。听力在外语教学中既是目的又是手段,是说写能力的前提之一。我们要想与他人正确交流,首先必须听懂理解对方,也就是说并非简单的辨别声音的能力,而应是理解所所内容的能力。有不少学生反映,音听得相当清晰,知道是什么音,但还是不能理解意思,做题时常常出错。这就是因为语言不仅仅是孤立的声音、词汇和句子,而是一个以表达一定意义为目的的有机系统。要理解语义,就不能局限于语言的表面结构,还要了解一些其他因素,一个重要的方面就是文化背景知识。在上听力课的过程中我们发现,如果听力材料是学生比较熟悉的大众话题,学生大部分都能听懂。当然这可能有一定的心理因索。由于材料熟悉,听起来也就比较轻松,不那么紧张,而且还能预测说话者下面要说的内容。对于不太熟悉的材料,如果事先作一下介绍,听懂率也较高。对那些文化背景知识较复杂的材料则几乎听不出所以然,印在脑子里的只是些松散的词和句子,而没有整体概念。因此,我们说文化背景知识越熟悉,听的时候理解起来就越容易。反之,则较难。因而听力课教学中,文化背景知识是影响学生听力水平的一个重要因素。
2 口头交际中的文化差异
语言是人们用来交流的工具,分口头语和书面语。从语言的发展看,应该是先有听说,后有读写。它随着社会的产生而产生并随着社会的发展而发展。每个民族,每个社会都有自己的风俗人情、习惯传统,什么时候、对什么对象说什么样的话、怎样说与其风俗习惯即文化背景有很大的关系。有时候某些禁忌本民族处于不同地域的人也不能完全掌握,更不要说外来者。但一些基本的常识性东西还是可以而且必须了解的。譬如说我们常说的姓名和称呼语,中国人的名字是先姓后名。而英语国家的人呢则是先名后姓。这和中华民族重家族观念,英美人重个体的个性张扬有着内在的联系。英语中常见的称呼有Mr.Mrs.,Miss.Ms.,Prof.,Dr,等,然后在后面加上姓即可。这和汉语是相似的。但有些在汉语中作称呼语的词到英语中则不能用,如我们常用的“老师”这一称呼语,在英语中就不能用,“teacher”一词只表示职业,而不能作称呼语。再比如打招呼用语,遇到熟人打招呼,这是英汉两种语言中共有的礼仪。但其方式却有明显的差异。中国人见面最常说的是“吃了吗”,“到哪里去”,“从哪里来”之类。到英语里这已不是单纯的打招呼,而是实实在在的问题,易让人产生误解,对方会认为你有意请对方吃饭。或者干涉对方的私事。英美人常用的打招呼语则是"Hello","Good morning"等等。英国人见面则爱谈论天气。现在我们国家在在年轻人中间也有这样打招呼的,尤其是学生之间,见面时常用“嗨”,“你好”等用语就是受英语影响之故。当然这里我们并不想谈论两种语言孰优孰劣。要指出的是我们的外语教学已开始对这一文化差异有所注意:如现在大多数学英语的人都知道年龄、金钱、婚姻状况、宗教信仰、政治态度等都是应避免交谈的话题。这里列举这些现在已为大家所熟知的例子,只是想说明文化背景知识的重要性。必须补充的是,要做到真正交流无障碍仅知道一些表层东西是远远不够的。要下功夫真正了解其文化内涵。
3,阅读理解中的典故和习惯用语
一个民族的作品总是和这个民族的文化传统分不开的,优秀的作品也进而影响丰富了一个民族的语言,特别是一些有影响的作家的作品。还有这一国家的传统,政治及地理位置等等也会在语言中表现出来,给这一语言的学习者带来理解上的困难。如下面一句:You want your pond 0f flesh,don't you?(Dotis Lessing:In Pursuit 0f the English)这一句话中a pond offlesh字面意思为一磅肉,但熟悉莎士比亚的《威尼斯商人》这一戏剧的人都知道,这是源于这一故事的一个典故,指的是欠账,此为偿付债务。还有在英语里常用Solomon代表聪明人。Daniel聪明正直的法官:Judas,叛徒;Uncle Tom指黑人等。这些都是有特定的典故和出处的,只不过是时间长了已融为其语言的一个部分。阅读理解中我们发现有些句子里每个词都认识,却理解不了意思,因为里面有一些固定搭配和短语,这些短语和构成他们本身的单个词汇有时一点联系都没有。这些对于非英语国家的学生。尤其是理工科学生来说,确是学习英语的一个不小障碍。
4,中国式英语(Chinglish)
有相当一部分学生写作时先用汉语思考,想好汉语句子再翻译成英语。这样写出来的英语往往是中国式英语。虽然有些句子在语法上并不错,但总让人感觉有点别扭。因为其遣词造句和表达方式与标准英语的习惯用法不符。对于以英语为外语的人来说。学习英语是先以文字开始的,而且一开始就接触到语法,大多数人得出这样一个印象,凡符合语法的句子都是正确的句子。这是不正确的。我们应该明白。语法只是人们对语言规律的总结。符合语法的句子未必就是地道的英语。因此要想用地道的英语表达思想。一方面要在词汇、短语、语法方面下功夫,另一方面还要努力做到符合英语这一语言的习惯用法。正如我们前面所说,语言反映文化并受文化的制约,不同的文化里相同的词语有不同的文化涵义。只有综合运用这些知识才能掌握地道的英语。
外语教学要提高学生的实际应用能力,教师在教学中一定要注意文化背景知识的讲解灌输。把课文讲解与文化背景知识结合起来,培养学生的文化意识,从而使学生真正掌握地道得体的英语。
传统上,我国的外语教学只注重语言形式(即语音、词汇、语法)的教学,而忽略了文化背景知识和中英两种语言文化间的差异,使英语教学在一定程度上陷入误区:很多人以为只要掌握一定量的词汇和语法就可学好英语。即便在强调听说技能的今天仍然如此。当实际运用时,却发现错误百出,难以达到预期的交流目的。一个主要的原因就是对文化差异和文化背景知识不了解。
听说读写作为语言的四项基本技能,教学大纲做出了明确的规定。不管其强调哪一方面,文化背景知识都不可或缺,贯穿其中。对每一项基本技能的培养都有不可忽视的影响。下面拟从这几个方面作一简单的探讨说明。
1 文化背景知识与听力
听力是“分辨和理解语言的能力。是基本的语言技巧之一”。听力在外语教学中既是目的又是手段,是说写能力的前提之一。我们要想与他人正确交流,首先必须听懂理解对方,也就是说并非简单的辨别声音的能力,而应是理解所所内容的能力。有不少学生反映,音听得相当清晰,知道是什么音,但还是不能理解意思,做题时常常出错。这就是因为语言不仅仅是孤立的声音、词汇和句子,而是一个以表达一定意义为目的的有机系统。要理解语义,就不能局限于语言的表面结构,还要了解一些其他因素,一个重要的方面就是文化背景知识。在上听力课的过程中我们发现,如果听力材料是学生比较熟悉的大众话题,学生大部分都能听懂。当然这可能有一定的心理因索。由于材料熟悉,听起来也就比较轻松,不那么紧张,而且还能预测说话者下面要说的内容。对于不太熟悉的材料,如果事先作一下介绍,听懂率也较高。对那些文化背景知识较复杂的材料则几乎听不出所以然,印在脑子里的只是些松散的词和句子,而没有整体概念。因此,我们说文化背景知识越熟悉,听的时候理解起来就越容易。反之,则较难。因而听力课教学中,文化背景知识是影响学生听力水平的一个重要因素。
2 口头交际中的文化差异
语言是人们用来交流的工具,分口头语和书面语。从语言的发展看,应该是先有听说,后有读写。它随着社会的产生而产生并随着社会的发展而发展。每个民族,每个社会都有自己的风俗人情、习惯传统,什么时候、对什么对象说什么样的话、怎样说与其风俗习惯即文化背景有很大的关系。有时候某些禁忌本民族处于不同地域的人也不能完全掌握,更不要说外来者。但一些基本的常识性东西还是可以而且必须了解的。譬如说我们常说的姓名和称呼语,中国人的名字是先姓后名。而英语国家的人呢则是先名后姓。这和中华民族重家族观念,英美人重个体的个性张扬有着内在的联系。英语中常见的称呼有Mr.Mrs.,Miss.Ms.,Prof.,Dr,等,然后在后面加上姓即可。这和汉语是相似的。但有些在汉语中作称呼语的词到英语中则不能用,如我们常用的“老师”这一称呼语,在英语中就不能用,“teacher”一词只表示职业,而不能作称呼语。再比如打招呼用语,遇到熟人打招呼,这是英汉两种语言中共有的礼仪。但其方式却有明显的差异。中国人见面最常说的是“吃了吗”,“到哪里去”,“从哪里来”之类。到英语里这已不是单纯的打招呼,而是实实在在的问题,易让人产生误解,对方会认为你有意请对方吃饭。或者干涉对方的私事。英美人常用的打招呼语则是"Hello","Good morning"等等。英国人见面则爱谈论天气。现在我们国家在在年轻人中间也有这样打招呼的,尤其是学生之间,见面时常用“嗨”,“你好”等用语就是受英语影响之故。当然这里我们并不想谈论两种语言孰优孰劣。要指出的是我们的外语教学已开始对这一文化差异有所注意:如现在大多数学英语的人都知道年龄、金钱、婚姻状况、宗教信仰、政治态度等都是应避免交谈的话题。这里列举这些现在已为大家所熟知的例子,只是想说明文化背景知识的重要性。必须补充的是,要做到真正交流无障碍仅知道一些表层东西是远远不够的。要下功夫真正了解其文化内涵。
3,阅读理解中的典故和习惯用语
一个民族的作品总是和这个民族的文化传统分不开的,优秀的作品也进而影响丰富了一个民族的语言,特别是一些有影响的作家的作品。还有这一国家的传统,政治及地理位置等等也会在语言中表现出来,给这一语言的学习者带来理解上的困难。如下面一句:You want your pond 0f flesh,don't you?(Dotis Lessing:In Pursuit 0f the English)这一句话中a pond offlesh字面意思为一磅肉,但熟悉莎士比亚的《威尼斯商人》这一戏剧的人都知道,这是源于这一故事的一个典故,指的是欠账,此为偿付债务。还有在英语里常用Solomon代表聪明人。Daniel聪明正直的法官:Judas,叛徒;Uncle Tom指黑人等。这些都是有特定的典故和出处的,只不过是时间长了已融为其语言的一个部分。阅读理解中我们发现有些句子里每个词都认识,却理解不了意思,因为里面有一些固定搭配和短语,这些短语和构成他们本身的单个词汇有时一点联系都没有。这些对于非英语国家的学生。尤其是理工科学生来说,确是学习英语的一个不小障碍。
4,中国式英语(Chinglish)
有相当一部分学生写作时先用汉语思考,想好汉语句子再翻译成英语。这样写出来的英语往往是中国式英语。虽然有些句子在语法上并不错,但总让人感觉有点别扭。因为其遣词造句和表达方式与标准英语的习惯用法不符。对于以英语为外语的人来说。学习英语是先以文字开始的,而且一开始就接触到语法,大多数人得出这样一个印象,凡符合语法的句子都是正确的句子。这是不正确的。我们应该明白。语法只是人们对语言规律的总结。符合语法的句子未必就是地道的英语。因此要想用地道的英语表达思想。一方面要在词汇、短语、语法方面下功夫,另一方面还要努力做到符合英语这一语言的习惯用法。正如我们前面所说,语言反映文化并受文化的制约,不同的文化里相同的词语有不同的文化涵义。只有综合运用这些知识才能掌握地道的英语。
外语教学要提高学生的实际应用能力,教师在教学中一定要注意文化背景知识的讲解灌输。把课文讲解与文化背景知识结合起来,培养学生的文化意识,从而使学生真正掌握地道得体的英语。