译者主体性对翻译文本的操控——以——以Moment in Peking两个中译本为例

来源 :外语艺术教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:julia_203
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代,随着翻译研究的文化转向,译者主体性得到了翻译研究界越来越多的关注。Moment in Peking是林语堂用英文所写的一部文学巨著,目前已有多个汉译本,其中包括张振玉译本和郁飞译本。基于译者主体性理论,这两个译本的译者在翻译活动中,在翻译选择、原文理解和译文表达等方面体现了对翻译文本的操控,说明译者的主体意识介入到实际的翻译过程中是不可避免的。 In the 1970s, with the cultural shift in translation studies, the translator’s subjectivity received more and more attention from the translation research community. Moment in Peking is a literary masterpiece written by Lin Yutang in English. At present, there are several Chinese translations, including the translation by Zhang Zhenyu and the translation by Yu Fei. Based on the translator’s subjectivity theory, the translators of these two versions embody the manipulation of translation texts in the translation activities, such as choice of translators, comprehension of original texts and expression of translated texts, and demonstrate that the translator’s subjective consciousness is involved in the actual translation process Is inevitable.
其他文献
为研究韧性材料单轴拉伸试样的颈缩规律及颈部应力场的分布,对Q235钢、14CrNiMoV合金钢、LY12铝合金等三种典型的金属材料光滑试样和切口试样进行了单向拉伸试验,通过研究材
目的:分析急诊手术患者术后发生谵妄的危险因素.方法:急诊手术864例,按照术后是否发生谵妄分为发生谵妄组(观察组)103例和未发生谵妄组(对照组)761例.采用单因素相关分析和Lo
主语、谓语、宾语、介词、连词五个方面在汉英语言中都存在省略现象,它们反映了汉英语言省略形式的差异。通过分析产生差异的原因,提出相关处理对策,以期为译者在汉英互译中
医疗安全是保障医疗工作正常开展的前提和实现优质服务的关键,也是医院健康发展的基础.近年来,我院在加强医疗安全管理中不断探索和实践.现将我们的做法报告如下.rn1 强化安
口腔黏膜炎是鼻咽癌放疗常见并发症之一,临床表现为不同程度的口腔黏膜水肿、疼痛、溃疡,导致进食困难,直接或间接影响患者生活质量与治疗,给患者心身造成极大痛苦[1,2].2005
医院感染是指住院患者在医院内获得的感染,包括在住院期间发生的感染和在医院内获得、出院后发生的感染,医院工作人员在医院内获得的感染也属于医院感染[1]。但长期以来,医院
目的:观察臭氧注射联合射频热凝治疗腰椎间盘突出症的临床疗效.方法:选择腰椎间盘突出症180例,随机分为观察组和对照组各90例;观察组采用盘内臭氧注射联合射频热凝治疗,对照
肩关节周围炎(肩周炎)一般以肩关节疼痛、活动受限为主症,多因感受风寒湿邪或劳损后所致[1-2].由于肩部疼痛昼轻夜重,严重影响睡眠质量.1999年8月-2010年6月,我们采用天元针
2008年3月-2010年3月,我们共收治反流性食管炎68例,其中误诊12例,误诊率17.6%。现分析报告如下。1临床资料1.1一般情况误诊12例中,男8例,女4例;年龄52~78岁, March 2008 - Ma
本文对军队医疗设备集中采购涉及的需求计划管理、采购方式选择和采购组织实施规范等方面存在的问题进行了深入分析,指出军队医疗设备集中采购的“五大缺失”,并提出了针对性