论英汉人体器官名词的动词用法

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laoshuzhuimao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外语学习者抱怨词汇难记、外语难学.多年苦学,收效不大.笔者仅就英汉人体器官名词转用为动词的现象进行归纳、分析,旨在启迪外语学习者一方面注意发现语言学习的规律和方法,提高学习效率和兴趣;另一方面要注意了解两种语言的文化异同,扫除文化障碍,促进语言学习.
其他文献
翻译过程中应使用权威的源语词典,这是翻译方家(例如国外的Peter Newmark,国内的刘宓庆)历来的忠告.本文通过“groupthink”和Powertendsto corrupt…”两个译例的讨论,证明这
航海气象报告对航行世界各地的船舶安全至关重要。本文首先介绍航海气象报告的基本结构,然后分析气象报告的语言特点及其报文的翻译。希望给相关的海上工作人员一定的启示。
本文精细地介绍《电力招投标工程英语阅读与翻译》的主要内容,包括招标公告、商务条款、标评报告、质量管理、招投标文件中英语语言的理解及其翻译,阐明它是一部很有应用价值和
手机被称为继报纸杂志、广播、电视、网络之后的“第五媒体”。与广播、电视等不同的是,手机短信更大程度上让文字彰显出更大的作用,且这种文字又不同于报刊杂志的行文特点与