论文部分内容阅读
双关语一直是翻译的难点和重点,能够体现译者对于"忠实"的理解。影视字幕翻译要求译者在文字的忠实和效果的忠实中作出选择。因此,字幕翻译中双关语的处理成为一大难点。本文回顾了前人关于影视字幕翻译和双关语翻译的研究,并以Delabastita提出的十种双关语翻译策略为标准,整理和分析了情景喜剧《请讲普通话》(Mind Your Language)中的双关语译例,试图探索双关语字幕翻译中比较常用的翻译策略。