论文部分内容阅读
编辑同志: 贵刊一九八三年第五期《伤寒串讲》关于阳明经证引用176条“伤寒脉浮滑,此以表有热,里有寒,白虎汤主之”。白虎汤既是清热重剂,为什么“里有寒”又可使用之? 山东宁津县中医院任建林河北省石家庄市杨青一任建林、杨青一同志: 关子《伤寒论》176条“伤寒脉浮滑,此以表有热,里有寒,白虎汤主之”,历来注释颇多。《玉函经》作“伤寒脉浮滑,而表热里寒者,白通汤主之。旧云白通汤,一云内虎者恐非。”《医宗金鉴》引王三阳云“经文‘寒’字
Editing Comrades: In your 1989 edition of the fifth issue of “Sydrome of Typhoid Fighting,” the article cited 176 of the Yangming Jinghui card. “The typhoid fever is slippery. This is a table with heat, there is coldness, and the white tiger soup is in charge.” White tiger soup is a heavy heat-reducing agent. Why is “cold” available for use? Shandong Ningjin County Chinese Hospital Ren Jianlin Shijiazhuang City, Hebei Province Yang Qingyi Ren Jianlin, Yang Qingyi Comrades: <> 176 Float, this is a hot watch, there are cold, white tiger soup in the main,“ has always been quite a lot of notes. The ”Yujian scriptures“ is for the ”febrile cold-slippery, and the hot-faced cold-blooded person is the main one of the Baitong soup. The old cloud-white-toned soup is a tiger in the cloud.“ ”Yizongjinjian“ cited Wang Sanyangyun ” Text ’cold’