英汉委婉语的对比浅析

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cq823285326
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】委婉语作为人类交流语言的组成部分在世界各种语言中产生和发展。作为一种修辞手法和文化现象,其在人们的日常交际中主要用来迂回曲折地描述不宜直言的人或事物。对委婉语的深入研究探索有助于我们了解不同社会文化中的共性和差异, 增强我们的文化意识,让我们在跨文化交际中得体自如地使用语言, 达到成功的交际目的。
  【关键词】委婉语 比较分析 文化差异
  一、引言
  英语的委婉语一词源自希腊语euphemism,其本意就是用“听起来好”(eu)的“说话”(pheme)来表达意思,这样的话就可以使用美好中听、温和悦耳、曲折含蓄的话语去代替原本令人不悦、粗俗刺耳、生硬直率的说法,以达到模糊抽象、礼貌避讳、典雅幽默及自我保护的交际效果。
  英语界权威的辞书基本对其都有详细的定义,比如:《韦氏新大学词典》(Webster’ s New Collegiate Dictionary)对其这样定义:“ substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant(当某种表达可能冒犯或引起别人不愉快时所替代运用的一种令人愉快而友善的表达)”。《柯林斯英语词典》(Collins Dictionary of the English Language)则有更详细的描述:“an inoffensive word or phrase substituted for one considered offensive or hurtful, esp.one concerned with religion, sex, death or excreta(一种愉快的无冒犯的词语或短语, 用于替代令人不高兴、反感的话语, 尤其涉及到与宗教、性和排泄物有关时)”。
  汉语委婉语和英语委婉语本意用途基本一致,主要也是采用迂回曲折,较为婉转的表达方式来表达本意。汉语中没有直接对委婉语的定义,但是,自古以来,委婉语在汉语中就被广泛使用,只是在古汉语中,委婉语的称呼不同。在古汉语中,委婉语存在诸如微词、婉转、婉言、曲语、婉曲等诸多称呼。
  二、英汉委婉语的比较分析
  1.从文化背景上。语言是文化的直接反映,蕴涵着一个民族文化特色的方方面面,不同的民族、地域的文化背景,对同一词的理解都不尽相同,即使同一汉语词汇,在中国的不同地域都存在不同理解,更何况对于两大语系的英汉语言之间,由于文化背景的巨大差异性,在委婉语中必定对各自文化价值观存在着巨大差异性的体现。汉语的发展历史及背景,必然决定了汉语委婉语在使用的过程中受到中国传统文化的深刻影响,比如受儒家中庸思想、理学入世哲学等的影响。
  在汉语作为官方语言的中国,自古以来崇尚尊老爱老的优良传统,因此,在汉语中,“老”字象征着经验丰富, 智慧,特权和尊重。比如对老年人的称呼就存在着诸如:古稀之年、高龄、高寿、桑榆、夕阳红等称呼;为了表达对人地位的尊重,还有老师傅、老板、老总等称呼,因此,在汉语中,“老”字不是归属于隐讳词的行列,其实在大多时候是一个褒义词。但在西方文化背景下的英语语言国家,“老”(old )却是个隐讳词。
  2.从禁忌避讳上。汉语和英语的语言文化中均存在这大量的禁忌避讳,诸如死亡、残疾、隐私、性行为等,对于这些方面涉及到的词汇往往使用不同委婉语来代替描述。比如,在汉语中对于“死亡”的说辞就积累了大量的委婉语,像走了、去了、没了、升天、仙逝、故去、逝世、辞逝、归西、牺牲、长眠、安息等等词语都被用来代表“死亡”之意。而在英语语言中也存在诸如all asleep、go to sleep forever、pass away、go to a better world、depart、to be with God等委婉语词汇指代“死亡”之意。当然,在汉语中还存在着更专业的委婉语词汇的使用现象,如同样表达“死亡”之意,帝王死用“驾崩”,诸侯死用“薨”,和尚死叫“圆寂”,妻子死叫“断弦”等等。
  3.从社交政治上。在社交场合,中英文化中都避免精确地叙述一些显得过于粗俗、猥亵或肮脏的词语,对于这样的词汇,一般都使用另外一些含蓄高雅的委婉词汇来指代。比如上厕所,在古代汉语中有出恭、大恭、小恭等文雅的词汇来指代,在现代汉语中有如厕、解手、大解、小解、方便、出去一下、出去有点事儿、解决问题等来指代。同样,在英语中有to wash one’ s hands、To relieve oneself、go to the rest room、go to stool、pass water、go to the bathroom、do the business、spend a penny、use the bath room等等来指代。女性还可以使用更文雅的如fix one’s face, powder one’s nose 等词。在一个聚会或其他活动中,还可以用Will you excuse me for a few minutes。学生上课时要去厕所,也可以说“May I be excused?”。
  通过以上的对比分析,可以看出,委婉语基于各自的文化背景,对各自民族的表达方式,思维方式,各自文化价值的表达存在一定趋同性,进而基于不同的文化背景,委婉语的表达内容也存在一定的差异。
  三、结论
  语言作为文化的直接体现,对民族的历史文化背景有着直接的体现,委婉语的产生也在一定程度上体现了其民族的文化背景。本文通过通过英汉委婉语的对比分析,发现不同语言之间,特别是英汉语言之间在一定程度上存在基于文化背景的差异性,但更多的是体现了社会文化上的普遍性,委婉语的出现和演变是一种普遍语言特性,作为一种修辞手法和文化现象,其在人们的日常交际中主要用来迂回曲折地描述不宜直言的人或事物。对委婉语的深入研究探索有助于了解不同社会文化中的共性和差异,增强我们的文化意识,不仅可以促使我们加深对语言的学习研究和实践,而且让我们在跨文化交际中得体自如地使用语言,达到成功的交际目的。
  参考文献:
  [1]鲁洪萍.浅谈英语委婉语[J].外语研究,2012,113(3):325-328.
  [2]秦晨.简析英语委婉语[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2002,(3):77-79.
其他文献
【摘要】小学英语语篇教学最重要的一点就是阅读,阅读是人们获取信息最常用的手段,也是英语教学的主要目标技能之一。学生有学习的欲望,才能自主地去学,也才能在学习中不断提高自己的语篇理解能力。本文结合教学实践,分析了激发学生阅读动机,提升语篇阅读理解能力的具体方法。  【关键词】小学英语 语篇教学 阅读动机 理解能力  小学英语语篇教学最重要的一点就是阅读,阅读是人们获取信息最常用的手段,也是英语教学的
【摘要】语言迁移是影响二语习得的非常重要的因素。正迁移能够帮助二语习得者更好的掌握目标语。但是母语与目标语不同的负转移却会对外语的习得产生消极的影响。很多英语为目标语的二语习得者在阅读英语文章时,不能透彻的理解句意和文意,很大程度上就是受语言负迁移的影响。本文就语言负迁移对英语阅读的影响进行分析,并就控制语言迁移的负面影响,提高英语阅读效率的方法进行探讨。  【关键词】语言负迁移 英语阅读  一、
【Abstract】This study investigates the history of Chinese recording company in recent 30 years. Specifically, I will analyze the development of The Pacific Record Company from the past thirty years, to
期刊
在现代英语中,双关(pun)是利用词的谐音、词的多义或歧义等,在同一句话里同时表达不同的意义,营造出一种幽默诙谐或者嘲弄讥讽的修辞效果。本文以美剧《老友记》(Friends)中
虽然国际学术界对于话语标记语用的话语连贯、关联理论研究比较透彻,但是国内学者对于语言语用的研究仍然不够完善.本文重点先概述了话语标记语体系,然后详细阐述了话语标记
花是大自然对人类最美好的馈赠。花花世界中每个个体都有着独特的色彩、姿态以及生长习性,令人赏心悦目,无人不喜欢这些大自然的精灵。渐渐的,花成为了人类语言的一部份,人们用花表达各种丰富的情感。在重大的仪式和节日中,花已然成为不可或缺的一部分。  2011年4月29日英国王位第二继承人威廉王子和女友凯  特·米德尔顿终于结束8年爱情长跑,携手步入婚姻殿堂。30年前,查尔斯王子和戴安娜王妃的婚礼一时间成为
【Abstract】Cohesion and coherence are two important terms in discourse analysis. This paper deals with cohesion and coherence in a discourse extracted from Clinton’s Testimony to the Grand Jury. The pa
依照彼得·纽马克文本分类,侦探小说属于号召功能型文本,理论上在此类文本的翻译过程中应遵循“读者第一”的原则,在此原则下,本文就侦探小说中人物姓名翻译方式方法进行探讨
【Abstract】Just as the long history of our country, Chinese characters also have their long histories through thousands of years. There have been many great scientific works or documents studying on th
【摘要】英语演讲是一种语言的交流,口译是源语和目标语之间的一种信息传达。优秀的演讲能力是一名出色的口译人员必须具备的,一个出色的口译人员同时又能胜任演讲。英语演讲和口译在语言和非语言层面上既有相似点,也有不同点。英语演讲技能和口译能力有着千丝万缕的联系。在我国现阶段的英语专业口译教学中,应当融入适当的英语演讲技能的培训。演讲技能的教学当中,适当插入口译知识积累的方法也将为演讲水平的提升起到至关重要