从刘宓庆翻译美学看《念奴娇·赤壁怀古》英译——以朱纯深和许渊冲翻译为例

来源 :乐山师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zmn100200
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
苏轼词《念奴娇·赤壁怀古》是宋词中最富盛名的作品之一。现存苏词翻译数不胜数。除了忠实地翻译词的字面意思,如何在译文中再现原文的艺术之美是译坛永恒的难题。翻译审美是一种极为复杂的心智活动,刘宓庆教授的翻译美学理论为此提供了十分重要的指导作用。 Su Shi’s poem “Nianjiao · Red Cliff Nostalgia” is one of the most famous works in the Song Dynasty. Extant Su word translation numerous. In addition to faithfully translating the literal meaning of words, how to reproduce the artistic beauty of the original text in the translated text is an eternal puzzle of the translated world. Translation aesthetic is an extremely complex mental activity, and Professor Liu Kui-qing’s translation aesthetics provides a very important guiding role for this.
其他文献
住到乡下老屋的第一个早晨,刚睁开眼,便听到“咕咕——咕咕”的鸟叫声。这是斑鸠。虽然久违这种鸟叫声,却不陌生,第一声入耳,我便断定是斑鸠,不由得惊喜。  披上衣服,竟有点迫不及待,悄声静气地靠近窗户,透过玻璃望出去,后屋的前檐上,果然有两只斑鸠。一只站在瓦楞上,另一只围着它转着,一边转,一边点头,发出“咕咕咕咕”的叫声。显然是雄斑鸠在向雌斑鸠求爱,颇为绅士,像西方男子向所爱的女子鞠躬致礼,“咕咕咕”
期刊
目的 研究甲状腺结节18F-FDG PET/CT影像特征对甲状腺结节良恶性的鉴别诊断效能.方法 回顾性研究68例[男24例,女44例,平均年龄(52.8± 10.58)岁]2006年1月至2012年12月间经PET/CT检查发现甲状腺结节且有术后病理结果的患者,分析其PET/CT图像特征并获得特征参数,包括结节边界清晰度、密度均匀性、钙化情况、包膜情况、平均CT值、结节大小及SUVmax.以术后病