中国古典诗词的俄译视角——意象转换

来源 :哈尔滨工业大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:bittercoffee456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗词的俄译是翻译研究中较为棘手的问题。诗歌翻译的重点是在保证译文音乐性的前提下实现诗意的再现、"诗情"的传递。诗词翻译的本质是进行意象的动态转换,意象转换的本质是译者努力去探寻甚至还原诗人的心理活动。因而,诗词的俄译不仅仅是文字对译的过程,更是译者与诗人心灵互动的过程。
其他文献
自1982年人口条款入宪至今已有30年,在此尝试分析并解释这一宪法中颇受争议之条款——第25条。现代政治是人民统治的政治,然而谈及中国现代法治进程,涉及的不只是一个谁统治谁的
叶尔克西的小说《昴宿星光》以"聆察"为独特的叙事角度,深入、全面地展现了哈萨克族人民在现代化进程中所发生的精神观念转变。聆察在小说中不仅仅是一种敏锐的听觉能力与叙事
空间集聚和空间溢出是区域经济差异的两个特征。空间统计中的探索性空间数据分析可以用来探索空间集聚模式,空间计量模型可以发掘空间溢出机制。本文运用探索性空间数据分析
中国古代特有的文体观念使中国古代诗文佳篇层出,而自近现代以来,由于中国古代整体思维方式的淡退,中国古代语境下的整体性的"文体"含义不断遭到分化。文类文体观念、个体文体