论文部分内容阅读
中国古诗含蓄凝练,充满模糊性,译者在对古诗模糊性处理的过程中会对其加以不同的阐释,采取不同的翻译策略,显示不同的文化取向,最终达到译文的再创造,由此译者的主体性在翻译的过程中得到了充分体现。
Chinese ancient poems are subtle and concise, and the translators interpret them differently in their ambiguous handling of ancient poems. They adopt different strategies of translation to show different cultural orientations and ultimately achieve the re-creation of translations, The subjectivity of the person has been fully reflected in the process of translation.