要命,中国

来源 :报刊荟萃 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dingwenpeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  记得有一天,美国各大媒体都出现了姚明的报道。这样大规模报道一个中国人,在美国是不太多见的事情。从此,姚明就进入了我的脑海,我也就不自觉地关注起姚明来。
  姚明简直是一夜间让全美国人接受了,这在中华民族的历史上是一件罕见的事情。除了篮球是美国国球的原因以外,这可能和美国人的文化有关。美国人接受一件事情或一个人物经常是不分国界的,只要你有实力,只要你有个性,只要你符合文明的价值观,他们就能接受你,无论你来自哪个国家和属于什么民族。当然,接受一件事情不分国界可能被称赞为博大的国际胸怀。但是,如果处理一件国际事务或地区冲突而不分国界,就会被指责为霸权主义了。
  从前,很多美国人是从张艺谋的电影里了解中国的,留在他们印象里的中国人自然是瘦小、病态、颓废、充满仇恨、从不洗澡还带有一点所谓的东方神秘。所以,每当美国人想象起中国来,总会和《红高粱》里的人物联系在一起,甚至美国人都不会认为中国人也知道打篮球。姚明在美国篮坛闪亮登场,引起了全美国的关注。一下子把美国人对中国人的印象翻了一个个儿。美国人可以不看奥运会比赛、可以不看世界杯足球,但美国人不能没有NBA。美国人关注每一场篮球赛,自然会关注姚明。姚明的伟岸、敏捷还带有点东方式的腼腆,就成了美国人心目中中国人的新形象。无数个姚明的粉丝在美国出现,无数个美国青少年爱上了姚明,那些“姚迷”们经常说的一句短语是:“要命(姚明),中国!”那种发自内心的对姚明的喜爱真让我感动,甚至有点自豪。
  因为姚明,我和杰森的儿子比尔成了朋友。比尔上高一,是姚明的铁杆球迷。他是从美国某球星“转会”到姚明这边来的,他说“姚明更有修养,更有魅力!”姚明的各种照片贴满了他的房间,姚明穿几号衣服,喜欢吃什么、喝什么他都如数家珍。因为我来自中国,所以就成了他的“姚明顾问”。比尔第一次来找我的时候他那种对姚明的崇拜深深地感染了我,以至于我那有点喜欢侃大山的天性给我带来了后面的被动——我脱口而出:“你要了解姚明,找我没问题,我在中国的时候和姚明是邻居呢!”比尔这孩子居然当真了,这也就给我带来了不少的麻烦事。他要了解姚明小时候的情况,我只有在中文网站上去搜,翻译好后再给他;有一次我要回中国,他居然要托我带一个贺卡给姚明的父母,搞得我到上海忙活了两天找到姚明家的真邻居才把贺卡送到……
  体育记者可能只关注姚明的赛事,其实姚明在美国更多的也是更重要的是文化力量。李小龙曾经在美国给中国人树立了一个健康的、正义的形象。可今天的姚明树立的是一个更真实、更亲切、积极向上的高大的中国人的形象,这一点可能比多少块奥运金牌都要珍贵得多。
   (选自《延安文学》2006年第4期)
其他文献
作者尹晓煌1984年赴美留学,在1993年的回国旅行中,他发现中国以及中国人已经和他离开时完全不一样了。人们为了财富,丢掉了许多他们曾经认为很重要的东西。他为此行撰写的游
该矿于1979年初发现,为配合勘探,同年底投入电法工作。从各种方法得到的成果看,在已知含金的断裂挤压破碎带上获得明显的视电阻率异常,取得了一定的地质效果。 一、矿区地质
方言戏的盛行给人们一个启示:小众产品有大市场。随着用兰州话配音的喜剧片《憨豆先生》近日面市,目前兰州市场上已经先后出现了五六部用当地方言配音的国外经典影视剧,包括
今年7月23日,在美国麦迪逊市召开的国际应用语言学学会执委会和国际委员会联席会议上,我国申办第16届国际应用语言学大会获得批准。许多国家的代表纷纷向我们表示祝贺,我国参加会议的学者和留学生都为将在北京主办国际应用语言学大会而感到自豪。
每届世界杯除了给我们留下精彩的比赛和进球外,总有些镜头会令人久久回味,其意义甚至超越比赛和进球。以下就是本届世界杯让人不可忘怀的十个镜头(排名不分先后)。一、卡恩、
为了开拓四川盆地油气勘探的新领域,省地质学会、省石油学会于1983年3月25日在成都召开了龙门山逆冲带地质结构及含油远景座谈会。来自地质、石油、物探等战线和有关院校的
对拳手来说,拳击的代价非常之高。它可以使你一夜成名,也可以使你迅速坠入深渊。它不像其它运动那样需要漫长的赛季,它只需要一个晚上,一场比赛,12个回合。许多曾经取得过成
涉足极其广泛的艺术奇才  本·艾尔敦于 1959年 5月 3日出生在伦敦北部卡特福德(Catford)一个著名的书香门第,这个家庭在 1938年为了逃避希特勒对犹太人的迫害逃到了英国。
中国地质学会岩石学专业委员会于1983年5月21—25日在北京召开了火山岩分类命名小组扩大会,会议由岩石学专业委员会秘书长沈其韩同志主持,参加这次会议的分类命名小组成员和
<正> 意译,就是摆脱原文表面结构形式的约束进行翻译。它追求的不是两种语言在词义、句子结构、思维方式上的表面对应或一致,而是译文与原文在实质内容上的相近或相同。意译