论文部分内容阅读
[译者前言]海伦·文德勒(Helen Vendler),哈佛大学英美文学教授,《纽约客》撰稿人,美国最好的诗评家,其对文本的洞察力达到一流诗人水准。主要著作有《发生的事物的音乐》、《当代美国诗人》等。本文译自《发生的事物的音乐》,标题系译者所加。本文探讨了希尼以移民语言写作的意义,作为爱尔兰诗人,希尼是英语中的双语者,他是听着盎格鲁-爱尔兰重音以及它对英语的模仿长大的。在早期的描述农场生活的系列诗歌之后,希尼的自我从本真的童年向社会化的成人转变。此后,他通过一系列沉思盖尔语地名的诗歌,佐证了他的观点,即英语的
Helen Vendler, Professor of Anglo-American Literature at Harvard University, a New Yorker writer, and the best poet in the United States, has a first-rate poet insight into the text. Major works include “the music of what happened”, “contemporary American poet” and so on. This article is translated from “The Music of Things That Happen,” with the title added by the translator. This article explores the significance of Shinni’s writing in immigrant languages. As an Irish poet, Shinni is a bilingual English speaker who grew up listening to Anglo-Irish stress and its imitation of English. After an earlier series of poems describing farm life, Shini’s ego shifted from an authentic childhood to a social adult. Since then, he has supported his point of view through a series of poems that contemplate Gaelic names, namely English