论文部分内容阅读
摘要:英文中的red, white, brown, green, black, yellow, blue等颜色词语除了表示具体的实际色彩外,还会由于文化,历史,地域,民族不同而具有不同的涵义。本文就英文中颜色词语的特殊涵义作以浅显分析,以求与读者探讨。
关键词:颜色词语;翻译;文化差异
生活中的颜色种类有很多种,可以用鲜明生动的语言体现。在表示实际色彩时,中英文是互通的,中文中的红,英文可用red来表示,蓝可用blue来表示,绿可用green来表示等等。但是,由于民族文化和思维习惯的不同,某些表示颜色的词语在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义,这些颜色词语就表现出了独特的“个性”,带有显著的文化烙印。下面就通过一些例子来了解颜色词语在不同情况下的特殊涵义。
1. red
红色在汉语言文化中是一种极为喜庆的颜色,它象征着吉祥、喜庆、顺利、成功等。如人们在喜庆的日子要挂大红灯笼、贴红对联,人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”,分到合伙经营利润叫“分红”,指女子美艳的容颜为“红颜”等。但在西方文化中,红色(red)则是一个贬义很强的词语,主要指鲜血(blood)的颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”。比如:red alert (空袭) 紧急警报;red light 危险信号;red revenge血腥复仇;red hot political campaign激烈的政治运动。它还象征着放荡、淫秽,如:a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春;a red light district花街柳巷(红灯区);Is she really so red as she is painted?难到她真的像人们所描绘的那样放荡吗?至于红色的褒义,如red-letter day喜庆的日子,the red carpet隆重的接待等,则得益于不同文化之间的交流和融合。据考证,red的褒义是从远东经波斯传到西方的。
2. white
在中国文化中,白色与红色正好相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。白色常与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼;它也表示失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降等。但在西方文化中,白色代表高雅纯洁,象征纯真无邪,如:a white soul纯洁的心灵;white wedding新娘,穿白礼服的婚礼;a white lie 善意的谎言;days marked with a white stone 幸福的日子。它又可以表示正直、诚实,如:a white spirit正直的精神; a white men高尚、有教养的人;white hand廉洁、诚实。它也表示幸运、吉利,如:one of the white days o f somebody's life 某人生活中的吉日之一。
3. black
黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。在西方文化中黑色是悲哀的颜色,它代表着死亡、凶兆、灾难 ,如:to wear black for her father为她父亲戴孝;black words不吉利的话;Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。black在英语中还可以表示气愤和恼怒,如:black in the face 脸色铁青;to look black at someone 怒目而视;black dog沮丧情绪;The future looks black前途暗淡;He gave me a black look。 他怒气冲冲地看着我。
4. yellow
据说美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,还有《纽约新闻》以夸大 、渲染的手法报道色情、仇杀、犯罪等新闻,人们也称这一类的新闻为“黄色新闻”。如:yellow press黄色报刊;yellow journalism黄色办报作风;yellow back廉价轰动一时的小说。另外西方文化中的黄(yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色(yellow)带有不好的象征意义,主要表示卑鄙、胆怯,如:yellow dog卑鄙的人;yellow streak胆怯;yellow-livered胆小的;He is too yellow to stand up and fight. 他太软弱,不敢起来斗争。
英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标“yellow”而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷);Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧);yellow boy (俗)金币。
5. green
绿色在中西文化中的引申涵义有很大的差别。在汉语言文化中,绿色代表侠义,比如我们把聚集山林、劫富济贫的人称为“绿林好汉”;另外绿色还代表低贱,如汉朝时的仆役着绿帽,因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子”。
在西方文化中,绿色(green)常用来表示嫉妒,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如: In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:The new typist is green at her job. 刚来的打字员是个生手。 You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass. 你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。
通过这些例子,我们不难看出,这些颜色词语除了其色彩意义外,还后很多的特殊涵义。这些特殊涵义与不同的社会文化和思维方式紧密相连的。所以,我们在探究这类词语的用法时,应充分了解其文化内涵,这样才能使语言更生动、有趣、亲切。
作者单位:北华航天工业学院外语系
参考文献:
[1]王同忆.英汉辞海[M].北京:国防工业出编社,1987.178-180.
[2]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.267-268.
关键词:颜色词语;翻译;文化差异
生活中的颜色种类有很多种,可以用鲜明生动的语言体现。在表示实际色彩时,中英文是互通的,中文中的红,英文可用red来表示,蓝可用blue来表示,绿可用green来表示等等。但是,由于民族文化和思维习惯的不同,某些表示颜色的词语在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义,这些颜色词语就表现出了独特的“个性”,带有显著的文化烙印。下面就通过一些例子来了解颜色词语在不同情况下的特殊涵义。
1. red
红色在汉语言文化中是一种极为喜庆的颜色,它象征着吉祥、喜庆、顺利、成功等。如人们在喜庆的日子要挂大红灯笼、贴红对联,人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”,分到合伙经营利润叫“分红”,指女子美艳的容颜为“红颜”等。但在西方文化中,红色(red)则是一个贬义很强的词语,主要指鲜血(blood)的颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”。比如:red alert (空袭) 紧急警报;red light 危险信号;red revenge血腥复仇;red hot political campaign激烈的政治运动。它还象征着放荡、淫秽,如:a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春;a red light district花街柳巷(红灯区);Is she really so red as she is painted?难到她真的像人们所描绘的那样放荡吗?至于红色的褒义,如red-letter day喜庆的日子,the red carpet隆重的接待等,则得益于不同文化之间的交流和融合。据考证,red的褒义是从远东经波斯传到西方的。
2. white
在中国文化中,白色与红色正好相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。白色常与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼;它也表示失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降等。但在西方文化中,白色代表高雅纯洁,象征纯真无邪,如:a white soul纯洁的心灵;white wedding新娘,穿白礼服的婚礼;a white lie 善意的谎言;days marked with a white stone 幸福的日子。它又可以表示正直、诚实,如:a white spirit正直的精神; a white men高尚、有教养的人;white hand廉洁、诚实。它也表示幸运、吉利,如:one of the white days o f somebody's life 某人生活中的吉日之一。
3. black
黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。在西方文化中黑色是悲哀的颜色,它代表着死亡、凶兆、灾难 ,如:to wear black for her father为她父亲戴孝;black words不吉利的话;Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。black在英语中还可以表示气愤和恼怒,如:black in the face 脸色铁青;to look black at someone 怒目而视;black dog沮丧情绪;The future looks black前途暗淡;He gave me a black look。 他怒气冲冲地看着我。
4. yellow
据说美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,还有《纽约新闻》以夸大 、渲染的手法报道色情、仇杀、犯罪等新闻,人们也称这一类的新闻为“黄色新闻”。如:yellow press黄色报刊;yellow journalism黄色办报作风;yellow back廉价轰动一时的小说。另外西方文化中的黄(yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色(yellow)带有不好的象征意义,主要表示卑鄙、胆怯,如:yellow dog卑鄙的人;yellow streak胆怯;yellow-livered胆小的;He is too yellow to stand up and fight. 他太软弱,不敢起来斗争。
英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标“yellow”而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷);Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧);yellow boy (俗)金币。
5. green
绿色在中西文化中的引申涵义有很大的差别。在汉语言文化中,绿色代表侠义,比如我们把聚集山林、劫富济贫的人称为“绿林好汉”;另外绿色还代表低贱,如汉朝时的仆役着绿帽,因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子”。
在西方文化中,绿色(green)常用来表示嫉妒,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如: In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:The new typist is green at her job. 刚来的打字员是个生手。 You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass. 你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。
通过这些例子,我们不难看出,这些颜色词语除了其色彩意义外,还后很多的特殊涵义。这些特殊涵义与不同的社会文化和思维方式紧密相连的。所以,我们在探究这类词语的用法时,应充分了解其文化内涵,这样才能使语言更生动、有趣、亲切。
作者单位:北华航天工业学院外语系
参考文献:
[1]王同忆.英汉辞海[M].北京:国防工业出编社,1987.178-180.
[2]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.267-268.