论文部分内容阅读
在世界上的不同国家、不同种族当中,是有着不同的语言的。各国各地区的语言同文化相辅相成,而习语是对语言的高度概括,更是对文化的精炼浓缩,所以在英汉互译中,英语习语的翻译成为其中一个难点,已引起了翻译界的高度重视。本文从中西文化差异的角度出发,着重分析了地理环境、宗教信仰、民族文化以及政治、经济和社会等因素对英汉习语的影响,并举例对直译法、意译法、等值法和加减翻译法在内的翻译方法进行了探讨,以期望达到提高翻译效果和质量的目的。
In different countries in the world, different races have different languages. The languages in different countries and regions complement each other. However, idioms are highly generalizations of languages and even more refined and concentrated in culture. Therefore, the translation of English idioms into one of the difficulties in translating English into Chinese has caused the highly valued. This paper analyzes the influence of geographical environment, religious belief, ethnic culture and political, economic and social factors on English and Chinese idioms from the perspective of cultural differences between China and the West, and gives an example of the impact of literal translation, free translation, equivalence and additions and subtractions Translation methods, including translation methods were discussed in order to achieve the purpose of improving the translation effect and quality.