论文部分内容阅读
改革开放以来,我国英语教学的形势发生了巨大的变化。传统的语法翻译法一统天下的局面被打破,国外一些新的教学方法被介绍引进过来,如听说法、视听法等,大开了英语教师的眼界,也给英语教学带来了春风,注入了活力。广大英语教学工作者,积极投身到英语教学方法的改革、研究和实践之中,英语教学的面貌为之一新,但另一方面它总是以欧式的教学法为轴心,我们只是被动地围绕着这个轴心作些适应性的变革。因而不禁要疑惑:中国人教英语、汉语言和汉文化该怎样取舍?
初、高中阶段的英语教学目标是不同的。初中阶段是学英语年龄段的“学话时期”。这个时期的特点是尽量摆脱汉语束缚,尽可能地创设英语环境,让学生感知、亲近英语。高中阶段,学生对外界的看法逐渐形成观点,他们从理论上把英语当做第二语言来学习,要求探讨英语领域里更深层次的内容和规律,如语法的复杂变化关系,使用英语国的文化历史、意识形态、宗教信仰、风俗习惯等。英语,自然而然地受到了汉语的干扰,学生不自觉地用汉语知识套用在英语上。如何使学生摆脱母语干扰,又充分利用母语的知识迁移?这就需要英语老师有较高的汉文化修养。我们在英语课堂上常常看到学生用汉语语法套用英语语法的例子。例如,英语中的“代替”一词,学生容易混淆。汉语里“代替”是动词,在英语里“代替”的词性不固定。它既可以是动词性的:TAKE THE PLACE OF;也可以是介词:“INSTEAD OF(IN PLACE OF );或副词:INSTEAD。“谁来代替史密斯先生去那里呢?”用WHO TAKE THE PLACE OF MR.SMITH? 或WHO WILL GO THERE INSTE AD OF MR.SMITH?而“史密斯先生病了,谁代替他去那儿呢?”用MR. SMITH IS ILL.WHO WILL GO THERE INSTEAD?遇到这些问题,英语老师就要指出英、汉语词法的区别,英语词性要活一些,汉语词性相对稳定。不要用汉语习惯套用英语,以消除学生疑虑。英语老师如果缺乏汉语言知识,遇到这类问题时,只能说“英语”而搪塞学生。学生在高中阶段不仅应用英语的能力有了提高,汉语水平也有了相当的基础。他们在学习过程中,很容易把两者放在一起进行比较。汉语和英语相比各有哪些特点;同样的内容汉语怎样阐述,英语怎样表达;交际时各自怎样表达才算得体,它们之间有无共同规律可寻,可否变通。对这些问题学生总是想找到明确的答案。这个答案只能在英语教师里,课堂上要讲清,要点破。这样学生学的是活的语言而不是教条。THERE STANDS A BIG TREE ON THE HILL.学生脑子里会很快出现另一个动词:(THERE IS)。那么,紧接着就会问:为什么用THERE STANDS不用THERE IS,老师可以举出一个同样的用汉语表达的例子:“山上矗立着一棵大树。”“矗立”和“站”表达的目的是相同的,其特点是形象生动。这样既满足了学生的好奇心,又激发了学生学英语的兴趣。
学习外语,首先要树立正确的教育观。以西方为中心的教学法忽视了我们学生生长的土壤,对学生学习的环境重视得还不够。从某种意义上讲学生学习英语是生硬地被迫地接受。激发学生使用英语进行交流最好的老师是对本民族文化的广泛涉猎。中华文化博大精深,许多内容在英语教学中都会涉及,如行为礼节、道德规范、文学、史学、军事、天文地理等。学生除了从其他的课堂学到这些知识外,还希望英语老师给他们创设一个更丰富的课堂。因此,英语教师对民族文化要有广泛的涉猎。为了说明这个问题,这里只举一个简单的例子。同是得到别人赞美后要说的一句话,美国人会说:“听了您的赞美我非常高兴,谢谢!”而中国人则说:“其实我也很一般。”如果是美国人赞美我们,我们这样回答,他们会感到惊讶,会认为对方不友好,显出一副不理解的神情。因此,了解外民族的性格特点,首先要熟悉本民族的性格特点。一个学生如果没有较高的本民族文化素质,那他无论如何也不可能学好外语;同样道理,英语老师如果没有较高的本民族文化修养,他也只能是一个传声筒。站在更高的位置上看,我们都是为延续、创造人类文明而努力着。语言教学要求学用结合,要面对世界,面对未来。国际交流的扩大,科技经济的发展,文化事业的繁荣,使得外语教学渗透文化内容日益重要。单纯的英语语言水平是不能适应这一要求的。要求英语老师能纵览本民族文化,站在东西方文化比较的高度上,把握英语教学,如能到达这一高度,相信英语教学会达到更高更新的境界。
(乐清市虹桥镇第二中学)
初、高中阶段的英语教学目标是不同的。初中阶段是学英语年龄段的“学话时期”。这个时期的特点是尽量摆脱汉语束缚,尽可能地创设英语环境,让学生感知、亲近英语。高中阶段,学生对外界的看法逐渐形成观点,他们从理论上把英语当做第二语言来学习,要求探讨英语领域里更深层次的内容和规律,如语法的复杂变化关系,使用英语国的文化历史、意识形态、宗教信仰、风俗习惯等。英语,自然而然地受到了汉语的干扰,学生不自觉地用汉语知识套用在英语上。如何使学生摆脱母语干扰,又充分利用母语的知识迁移?这就需要英语老师有较高的汉文化修养。我们在英语课堂上常常看到学生用汉语语法套用英语语法的例子。例如,英语中的“代替”一词,学生容易混淆。汉语里“代替”是动词,在英语里“代替”的词性不固定。它既可以是动词性的:TAKE THE PLACE OF;也可以是介词:“INSTEAD OF(IN PLACE OF );或副词:INSTEAD。“谁来代替史密斯先生去那里呢?”用WHO TAKE THE PLACE OF MR.SMITH? 或WHO WILL GO THERE INSTE AD OF MR.SMITH?而“史密斯先生病了,谁代替他去那儿呢?”用MR. SMITH IS ILL.WHO WILL GO THERE INSTEAD?遇到这些问题,英语老师就要指出英、汉语词法的区别,英语词性要活一些,汉语词性相对稳定。不要用汉语习惯套用英语,以消除学生疑虑。英语老师如果缺乏汉语言知识,遇到这类问题时,只能说“英语”而搪塞学生。学生在高中阶段不仅应用英语的能力有了提高,汉语水平也有了相当的基础。他们在学习过程中,很容易把两者放在一起进行比较。汉语和英语相比各有哪些特点;同样的内容汉语怎样阐述,英语怎样表达;交际时各自怎样表达才算得体,它们之间有无共同规律可寻,可否变通。对这些问题学生总是想找到明确的答案。这个答案只能在英语教师里,课堂上要讲清,要点破。这样学生学的是活的语言而不是教条。THERE STANDS A BIG TREE ON THE HILL.学生脑子里会很快出现另一个动词:(THERE IS)。那么,紧接着就会问:为什么用THERE STANDS不用THERE IS,老师可以举出一个同样的用汉语表达的例子:“山上矗立着一棵大树。”“矗立”和“站”表达的目的是相同的,其特点是形象生动。这样既满足了学生的好奇心,又激发了学生学英语的兴趣。
学习外语,首先要树立正确的教育观。以西方为中心的教学法忽视了我们学生生长的土壤,对学生学习的环境重视得还不够。从某种意义上讲学生学习英语是生硬地被迫地接受。激发学生使用英语进行交流最好的老师是对本民族文化的广泛涉猎。中华文化博大精深,许多内容在英语教学中都会涉及,如行为礼节、道德规范、文学、史学、军事、天文地理等。学生除了从其他的课堂学到这些知识外,还希望英语老师给他们创设一个更丰富的课堂。因此,英语教师对民族文化要有广泛的涉猎。为了说明这个问题,这里只举一个简单的例子。同是得到别人赞美后要说的一句话,美国人会说:“听了您的赞美我非常高兴,谢谢!”而中国人则说:“其实我也很一般。”如果是美国人赞美我们,我们这样回答,他们会感到惊讶,会认为对方不友好,显出一副不理解的神情。因此,了解外民族的性格特点,首先要熟悉本民族的性格特点。一个学生如果没有较高的本民族文化素质,那他无论如何也不可能学好外语;同样道理,英语老师如果没有较高的本民族文化修养,他也只能是一个传声筒。站在更高的位置上看,我们都是为延续、创造人类文明而努力着。语言教学要求学用结合,要面对世界,面对未来。国际交流的扩大,科技经济的发展,文化事业的繁荣,使得外语教学渗透文化内容日益重要。单纯的英语语言水平是不能适应这一要求的。要求英语老师能纵览本民族文化,站在东西方文化比较的高度上,把握英语教学,如能到达这一高度,相信英语教学会达到更高更新的境界。
(乐清市虹桥镇第二中学)