论文部分内容阅读
教材的质量是目前海外汉语教学面临的重大问题之一。近20年来,国内外出版了众多汉语教材,可是,海外普遍的反映仍然是教材的适用度不高。如何使教材真正本土化,提高其针对性、准确性、有效性,是广大教材编写者必须解决的难题。本文通过重点考察、比较法语地区使用的几部汉语教材,特别是国内出版并翻译成法语的教材的词汇部分,讨论其中拼音、词性、翻译、用法等四个常见的环节存在的种种问题,并对此提出个人的一些处理方法,目的是引起编者与教师对词汇部分的足够重视,为教材的本土化,为教材词汇部分的编写更加合理、准确,提供一些参考。
The quality of teaching materials is one of the major issues facing overseas Chinese teaching. In the past 20 years, many Chinese teaching materials have been published both at home and abroad. However, the general reflection overseas is still that the applicability of the teaching materials is not high. How to make the teaching materials truly localization and improve its pertinence, accuracy and effectiveness are the problems that the majority of textbook writers must solve. This article examines several common problems in Pinyin, Part of Speech, Translation, Usage and so on by examining and comparing several Chinese textbooks used in the French region, especially the vocabulary parts of textbooks published and translated into French. This paper put forward some personal treatment methods, the purpose is to cause editors and teachers to pay enough attention to the vocabulary part of the localization of textbooks for the teaching of the vocabulary part of the preparation is more reasonable and accurate, to provide some reference.