论文部分内容阅读
笔者基于功能主义理论的一部分,即赖斯(reiss)及纽马克的翻译类型学理论,主要对《海国图志》、《海外轩渠录》和《骆驼祥子》的原作与译作的写作意图和翻译意图进行了对比分析,进而得出不同背景下原文功能与译文功能的转化,许多研究都关注到了原作的功能却很少关注到译作的功能。笔者对译文文本和原文文本在几种主要的文本类型之间流变的现象进行了浅层分析。
Based on the theories of functionalism, that of reiss and Newmark’s translation typology, the author mainly focuses on the writing of the original works and the translations of the Illustrated Works of the Sea, the Catalogs of Overseas Hsuan Qu, and the Camel-Xiangzi And translation intension, and then derive the transformation of the original function and the translation function in different contexts. Many researches focus on the original functions but pay little attention to the functions of translation. The author makes a shallow analysis of the phenomenon that the translation text and the original text change among several major text types.