英汉语言中幽默文化的不可译性分析--以书面短篇幽默为例

来源 :西江月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengxuemin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,语言幽默一直受到语言学者以及相关研究人士的关注与青睐。如今世界各国的交流日趋频繁,幽默能起到拉近不同民族距离的作用。人们希望欣赏外国幽默的需求越来越强烈。为此,各种幽默翻译的技巧应运而生。语言幽默可分为多种形式,可从心理学、语言学、文学、跨文化以及语境等方面经过分析而产生。然而,幽默翻译的难度让许多译者却步。这与文化背景、文字方式以及不同民族间的思维方式迥异等均有不同程度的关联。中西方幽默理论存在着差异,根据英国著名语言学家和翻译理论家卡特福德的翻译理论,翻译中存在着语言不可译性和文化不可译性。本文仅针对英语同汉语语言中的文字幽默,也即是书面形式的幽默之间的不可译性进行对比与分析。
其他文献
文章通过列举古代文献中的“知己”的用例,来对“知己”由单个自由语素的用法发展到结合词组的现象进行描述,并且总结“知己”的词性理解的条件,试图对“知己”的发展源流进行梳
机电一体化在当前工业大型化,集成化发展背景下需要不断的进行自我突破和转变。职业学校是培养机电一体化专业技术性人才的重要基地,如何改变学生所学知识与实践过程结合度不高
作为中西文化交融的体现,香港电视广播有限公司(TVB)电视剧一般有中英两个剧名。本文依据尤金·奈达的“功能对等”翻译理论,从信息对等、文化对等、审美对等三个方面对TVB港剧名
在建立现代汉语三音节词(简称三音词)语料库的过程中,我们发现两部权威性词典--《现代汉语词典》(第5版)和《现代汉语规范词典》(第2版)对一些三音节词语的标注存在差异。这种差异显
语言不仅用于传递信息,同时还帮助我们构建社会身份和性别。语言复杂多样,只有灵活掌握语言特征才能明确社会身份与性别特点。电影《窈窕淑女》以奥黛丽赫本扮演伊丽莎白很好的
随着中国国力的日益增强,汉语在世界各国也受到越来越多的重视。面对世界各地汉语学习的升温,作为汉语的推广者,应研究现今世界一些国家语言的推广的方式,分析汉语国际传播中面临
姓名是指代社会成员的符号,并且在人际交往中占据着重要的位置。姓名与人的行为、社会心理、文化传统密切相关。姓名是文化符号和社会符号,在人际交往中十分重要。合理准确的进
合同文本实用性强,翻译价值高。本文基于功能对等理论,主要探讨英语合同文本的翻译原则和策略。提出英语合同文本的翻译除了满足“忠实、通顺”标准之外,还应遵循格式对等和语言
科学有效地辨析同义词是留学生学习汉语的重点和难点,学习者只有分辨出这些词的细微差别才有可能在使用中不产生混淆,不影响阅读和交际的进行。有鉴于此,文章通过“把握”与“掌
文章以广西贺州市客家人为研究对象,比较英语和客家方言的元音、辅音的主要特点,利用迁移理论具体分析客家方言区学生在学习英语元音、辅音时出现的主要问题,并提出了减少此类负